| The Union feels compelled, however, to deplore the persistence of violations of human rights throughout the world. | Вместе с тем Союз вынужден выразить сожаление по поводу продолжающихся нарушений прав человека в разных частях мира. |
| They did not complete the questionnaire, however, as a delay of several months would be necessary to provide complete and reliable data. | Вместе с тем заполнить предложенный вопросник оно не смогло, поскольку для подготовки полных и достоверных данных потребовалось бы несколько месяцев. |
| Some provisions, however, could raise concerns and would require clarification. | Вместе с тем некоторые положения могут вызывать озабоченность и поэтому требуют прояснения. |
| The Procurement Division, however, agreed that global statistics would aid in procurement planning. | Вместе с тем Отдел закупок согласился, что наличие общих статистические данных обеспечило бы процесс планирования закупочной деятельности. |
| A sustained addition of users, however, will require additional investment in the project. | Вместе с тем постоянное увеличение числа пользователей потребует дополнительных капитальных затрат. |
| ICSC, however, reported to the General Assembly that conditions for changing the comparator were not in place. | Вместе с тем КМГС сообщила Генеральной Ассамблее о том, что условия для смены компаратора отсутствуют. |
| As of the date of the present review, however, the procurement manual was still in a draft stage. | Вместе с тем на момент настоящего обзора руководство по закупочной деятельности все еще находилось на стадии разработки проекта. |
| It was observed, however, that UNEP should concentrate strictly on environmental matters. | Вместе с тем было отмечено, что ЮНЕП следует сосредоточить свое внимание исключительно на экологических вопросах. |
| Its dialogue with the State delegation, however, enabled it to note that important progress had been made towards peace in certain areas. | Вместе с тем его диалог с делегацией данного государства позволил ему отметить, что в ряде областей был достигнут существенный прогресс в деле достижения мира. |
| There are, however, no such conflicts in the case of the Convention against Torture. | Вместе с тем при применении Конвенции против пыток такие коллизии отсутствуют. |
| His opinions, however, carry great weight and his recommendations and guidance are usually acted upon. | Вместе с тем его заключения имеют большую силу, а по его рекомендациям и руководящим указаниям, как правило, принимаются соответствующие меры. |
| It did, however, contain provisions relating to various forms of assault (arts. 300-322). | Вместе с тем он содержал положения, касающиеся различных форм жестокого обращения (статьи 300-322). |
| For other offences, however, such as attempted voluntary injury, the infliction of temporary disability did constitute grounds for punishment. | Вместе с тем другие преступления, такие, как покушение на преднамеренное нанесение телесных повреждений, причинение увечья, приведшего к временной нетрудоспособности, являются основанием для наказания. |
| That did not, however, exempt the perpetrator of that offence from prosecution. | Вместе с тем это не освобождает от ответственности совершившее такое правонарушение лицо. |
| ITC did not, however, have information about cost savings achieved through the project. | Вместе с тем у ЦМТ не оказалось информации об экономии, достигнутой за счет осуществления этого проекта. |
| He admitted, however, that abuses could still occur. | Вместе с тем он признает, что злоупотребления по-прежнему могут иметь место. |
| The Committee should bear in mind, however, that women's rights were never violated at the State level in Georgia. | Вместе с тем Комитету следует иметь в виду, что права женщин в Грузии на уровне государства никогда не нарушались. |
| There had, however, been proposals in the Working Group to restrict relief before recognition. | Вместе с тем в Рабочей группе предлагалось ограничить судебную помощь до признания. |
| This avenue, however, has not been thoroughly discussed. | Вместе с тем этот вариант не был подробно обсужден. |
| It could, however, support option 1 as a basis for compromise. | Вместе с тем, он поддерживает вариант 1 в качестве основы для компромисса. |
| It could, however, support the compromise solution in option 1 for the sake of consensus. | Вместе с тем, ради достижения консенсуса она могла бы поддержать компромиссное решение, предлагаемое в варианте 1. |
| New applications have emerged in a wide variety of fields, however. | Вместе с тем возникают новые виды их применения в самых различных областях. |
| French and English, however, remained the official languages as well as the principal means of communication. | Вместе с тем французский и английский языки остаются официальными государственными языками и основными языками общения. |
| He was, however, willing to advocate autonomy in the strongest terms. | Вместе с тем он хотел бы, чтобы идея автономии была поддержана в самых решительных выражениях. |
| He did feel, however, that the final sentence of the paragraph raised an extremely important point which deserved to be emphasized. | Вместе с тем он считает, что в последнем предложении этого пункта затрагивается исключительно важный момент, который заслуживает того, чтобы его подчеркнуть особо. |