In recent years, however, the focus has somehow shifted. |
Вместе с тем, в последние годы внимание переместилось на другие сферы. |
A few States, however, reported their legal oversight over civilian private security services to be deficient. |
Вместе с тем несколько государств сообщили о недостатках правового надзора за деятельностью гражданских частных служб безопасности. |
It was emphasized, however, that this would need to respond to national priorities in developing countries. |
Вместе с тем было особо отмечено, что при этом необходимо учитывать национальные приоритеты развивающихся стран. |
The plan, however, lacks a detailed product classification. |
Вместе с тем в этом плане отсутствует подробная классификация товаров. |
Many of the priority actions identified in these documents, however, suffer from funding gaps. |
Вместе с тем, многие приоритетные меры, намеченные в этих документах, испытывают недостаток в финансировании. |
This gain in efficiency, however, raises other issues that are considered below. |
Вместе с тем, это повышение эффективности влечет за собой появление ряда других вопросов, которые рассматриваются ниже. |
In a more extreme form, however, foreign affiliates transform their competitive advantages into a monopoly power. |
Вместе с тем в более крайнем случае иностранные филиалы используют свои конкурентные преимущества для установления своей монополии. |
She gave assurances, however, that the concern would be brought to the attention of the Conference of the Parties. |
Вместе с тем она заверила, что эта вызывающая озабоченность проблема будет доведена до сведения Конференции Сторон. |
Several representatives expressed concerns, however, about whether the platform was the best forum for tackling the issues. |
Вместе с тем, некоторые представители высказали опасения относительно того, будет ли эта платформа служить наилучшим форумом для решения вопросов. |
Some representatives, however, stressed the need for urgent action, given the harmful effects of mercury on human health and the environment. |
Вместе с тем некоторые представители подчеркнули необходимость срочных действий в свете вредного влияния ртути на здоровье людей и окружающую среду. |
Opinions varied, however, about how that might best be achieved. |
Вместе с тем мнения разделились по поводу того, какие существуют наиболее возможные оптимальные пути решения этой задачи. |
Upon considering it, however, the Twentieth Meeting of the Parties did not fully support the Committee's recommendation. |
Вместе с тем, рассмотрев этот вопрос, двадцатое Совещание Сторон не поддержало в полной мере рекомендацию Комитета. |
The Panel noted, however, that there were significant legal, Multilateral Fund-related and administrative issues associated with each of these scenarios. |
Вместе с тем Группа отметила, что в связи с каждым из этих сценариев возникают существенные вопросы правового характера, а также касающиеся Многостороннего фонда и административных аспектов. |
The Convention, however, is implemented by actions taken by Parties. |
Вместе с тем Конвенция осуществляется с помощью мер, принимаемых Сторонами. |
It is difficult, however, to achieve comparability between various programmes owing to unavoidable sources of variability. |
Вместе с тем добиться сопоставимости между различными программами представляется сложным ввиду того, что неизбежно будут иметь место источники изменчивости. |
There is a need, however, to ensure consistency in the way in which data are collected and compiled. |
Вместе с тем необходимо обеспечить, чтобы сбор и компиляция данных осуществлялись последовательным образом. |
It is possible, however, to use the existing data as a baseline for future evaluation. |
Вместе с тем имеющиеся данные можно использовать в качестве базы последующих оценок. |
Future evaluations could benefit from continuous programmes; however a higher commitment is needed from the region to build local capacity both for monitoring and analysis. |
Для будущих оценок могли бы быть полезны постоянные программы; вместе с тем от региона требуется более высокая приверженность для наращивания местного потенциала как мониторинга, так и анализа. |
In 2008, however, the external saving figure was positive. |
Вместе с тем в 2008 году показатель внешних сбережений являлся негативным. |
For a full recovery, however, other factors need to contribute as well, especially the resumption of external demand. |
Вместе с тем полное восстановление экономики требует наличия и других факторов, прежде всего возобновления внешнего спроса. |
In recent years, however, efforts have been made to establish a link between establishments and the parent enterprises. |
Вместе с тем в последние годы предпринимаются усилия по определению связей между заведениями и родительскими структурами. |
Several countries, however, have free market competition with respect to cadastral surveying activities. |
Вместе с тем в нескольких странах деятельность по проведению кадастровой съемки ведется в условиях конкуренции свободного рынка. |
The data may, however, be in a form that prevents its re-use for commercial purposes. |
Вместе с тем такие данные могут представляться в форме, не допускающей их повторного использования для коммерческих целей. |
Insufficient donor funding remains a critical obstacle, however. |
Вместе с тем критической проблемой остается недостаточное донорское финансирование. |
Unconstitutional changes of Government do not occur in a vacuum, however, nor are they limited to military coups. |
Вместе с тем случаи неконституционной смены правительства не происходят в вакууме и не ограничиваются военными переворотами. |