There is a growing trend by countries to repeal such laws, however. |
Вместе с тем страны все чаще идут на отмену таких законов. |
Statistics for early marriage, however, can be used as an indication. |
Вместе с тем в качестве такого показателя можно использовать статистические данные о количестве ранних браков. |
Specific sanctions for breaches of the Act are not identified, however. |
Вместе с тем за нарушение Закона не установлены конкретные виды наказаний. |
Where contractors are not regarded as supporting United States military operations, however, it is unclear whether these jurisdictional expansions would apply. |
Вместе с тем в случаях, когда подрядчики не рассматриваются в качестве стороны, поддерживающей военные операции Соединенных Штатов, неясно, будет ли к ним применяться расширенная юрисдикция. |
It recognized however that challenges remained, particularly in security sector reform, judicial reform and the need to repeal or amend remaining repressive laws. |
Вместе с тем она признала оставшиеся проблемы, в частности в связи с реформированием сектора безопасности, проведением судебной реформы и необходимостью в отмене или изменении оставшегося репрессивного законодательства. |
In many attacks, however, those firing projectiles did not distinguish between civilian and military targets. |
Вместе с тем во многих других случаях те, кто производит стрельбу, не проводят никаких различий между гражданскими и военными целями. |
It notes with concern, however, the reports that children under 18 are fighting and performing auxiliary roles for anti-Government armed groups. |
Вместе с тем она с обеспокоенностью отмечает сообщения о детях в возрасте до 18 лет, которые сражались и выполняли вспомогательные функции на стороне антиправительственных вооруженных групп. |
Legislation alone did not suffice, however; prohibitions could not work without detailed provisions on procedures, responsibilities and accountability. |
Вместе с тем одного только законодательства недостаточно; запреты не сработают, если не будут детально прописаны процедуры, обязательства и ответственность. |
Initiatives at the national level, however, would have the desired outcome only with collective support and sustained commitment by the international community. |
Вместе с тем инициативы, предпринимаемые на национальном уровне, принесут желаемые результаты только при коллективной поддержке и постоянной готовности к действиям со стороны международного сообщества. |
The international framework, however, did not guarantee the same rights for all. |
Вместе с тем, международные рамки не гарантируют одинаковые права для всех. |
He wondered, however, whether sanctions, even when carefully targeted, really promoted the peaceful settlement of disputes. |
Вместе с тем он задается вопросом, действительно ли санкции, даже когда они являются четко целенаправленными, способствуют мирному разрешению споров. |
Certain elements are, however, common to most legal systems. |
Вместе с тем некоторые элементы присутствуют в большинстве правовых систем. |
Today, however, many States permit parties to create a security right in a general category of (usually fungible) property. |
Вместе с тем в настоящее время многие государства допускают возможность создания сторонами обеспечительного права в отношении широкой категории видов имущества (как правило, однородного). |
Sometimes, however, additional steps will be necessary. |
Вместе с тем иногда потребуется принятие дополнительных мер. |
The presiding officer may however appeal to speakers to be brief. |
Вместе с тем председательствующий может призывать ораторов к краткости. |
In African countries, however, the need to involve the community in decisions on education is starting to gain importance. |
Вместе с тем в африканских странах начинает признаваться важное значение привлечения общины к принятию решений, затрагивающих сферу образования. |
Some resettlement countries continued, however, to make excessive use of integration potential in their resettlement assessments. |
Вместе с тем некоторые страны переселения по-прежнему чрезмерно ссылались на интеграционный потенциал этих лиц. |
These, however, are traditional or cultural practices. |
Вместе с тем они обусловлены традиционной и культурной практикой. |
Limited information was provided, however, about the decision-making power of such mechanisms. |
Вместе с тем о властных полномочиях таких механизмов была представлена ограниченная информация. |
Some non-mandatory rules, however, are intended to apply regardless of whether the security is possessory or non-possessory. |
Вместе с тем предусматривается, что некоторые неимперативные нормы применяются независимо от того, является ли обеспечительное право посессорным или непосессорным. |
OIOS' risk assessment does not however mitigate UNHCR management's responsibility to manage and monitor identified risks. |
Вместе с тем оценка рисков, проводимая УСВН, не освобождает руководство УВКБ от ответственности за управление выявленными рисками и их отслеживание. |
UNODC was not proposing, however, increasing the number of policemen. |
ЮНОДК не предлагает, вместе с тем, увеличивать число полицейских. |
He cautioned, however, that projections relating to precipitation and soil-moisture levels remained fairly uncertain. |
Вместе с тем он предупреждает, что прогнозы в отношении уровней осадков и влажности почвы по-прежнему являются весьма неточными. |
It was, however, impossible to prove such hypotheses analytically because the systems involved were so complicated. |
Вместе с тем доказать такие гипотезы аналитическим путем не представляется возможным, поскольку затронутые системы являются слишком сложными. |
By themselves, however, legislative measures are not sufficient, but are dependent on implementation. |
Вместе с тем сами по себе законодательные меры не являются достаточными, а зависят от их практического осуществления. |