| In the meantime, however, high levels of enforced or involuntary disappearances continued to be reported. | Вместе с тем продолжают поступать сообщения о большом количестве принудительных или недобровольных исчезновений. |
| Member States indicated, however, that the integration of human rights into anti-trafficking initiatives within the region needed to be strengthened. | Вместе с тем государства-члены указали на необходимость добиться более эффективной интеграции правозащитных аспектов в инициативы по борьбе с торговлей людьми в этом регионе. |
| We have, however, seen too much of the downside of globalization. | Вместе с тем нам хорошо известны и негативные стороны этого процесса. |
| That competence, however, necessarily flows from their functions. | Вместе с тем такое правомочие неизбежно вытекает из их функций. |
| The Sub-Commission should use such authority with restraint, however. | Вместе с тем Подкомиссии следует пользоваться такими полномочиями с осторожностью. |
| The Sub-Commission does not, however, endorse the proposal that the Working Group on Contemporary Forms of Slavery should be terminated. | Вместе с тем Подкомиссия не может поддержать предложение о том, что Рабочая группа по современным формам рабства должна быть распущена. |
| Other countries, however, had doubts about the link between growth and industry. | Вместе с тем другие страны сомневаются в том, что между ростом и промышленностью существует взаимосвязь. |
| A few development partners, however, are actively involved in the NAP process. | Вместе с тем несколько учреждений-партнеров по вопросам развития активно участвуют в процессе осуществления НПД. |
| The chairperson should, however, strive for a composition that reflects all interests at stake. | Вместе с тем Председателю следует стремиться обеспечивать такой состав, который отражал бы интересы всех участников. |
| The identified barriers, however, do not represent a comprehensive list for African countries. | Вместе с тем их перечень не является исчерпывающим для африканских стран. |
| The IFAD mission report, however, has highlighted some shortcomings concerning the integration of the different components of the plan. | Вместе с тем в докладе миссии МФСР было обращено внимание на некоторые упущения, связанные с комплексной реализацией различных компонентов этого плана. |
| There is, however, an enormous socio-economic and demographic gap between urban and rural areas. | Вместе с тем между городскими и сельскими районами существует огромный социально-экономический и демографический разрыв. |
| Today, however, there are still problems that cause people everywhere great concern. | Вместе с тем сегодня по-прежнему сохраняются проблемы, которые вызывают у людей серьезную озабоченность. |
| He stated, however, that detainees were orally informed of their rights. | Вместе с тем он заявил, что задержанных информируют об их правах в устной форме. |
| He would, however, appreciate if the Government could provide him with further information on the case. | Вместе с тем он был бы весьма признателен правительству Китая за предоставление дальнейшей информации по этим вопросам. |
| The delegation of the Russian Federation hoped, however, that a reference would be made to inland waterways of international importance. | Вместе с тем делегация Россия предложила сослаться на внутренние судоходные пути международного значения. |
| The proposed compromise solution could, however, be accepted. | Вместе с тем можно было бы принять предлагаемое компромиссное решение. |
| For safety reasons, however, the Inspection Commission may allocate a larger freeboard or a greater safety distance. | Вместе с тем по соображениям безопасности Комиссия по освидетельствованию судов может устанавливать более высокую величину надводного борта или большее расстояние безопасности. |
| There is, however, a marked divergence of view with regard to the final issue. | Вместе с тем по последнему вопросу мнения явно расходятся. |
| Discussions have, however, already been held with the IFAD staff responsible for Mali. | Вместе с тем уже состоялись обсуждения с сотрудниками МФСР, курирующими Мали. |
| It was felt, however, that the countries concerned had to identify areas where they needed assistance. | Вместе с тем было сочтено, что заинтересованные страны должны определить области, в которых они нуждаются в помощи. |
| Such an obligation is, however, not stipulated in the Convention. | Вместе с тем такое обязательство в Конвенции не предусматривается. |
| It does not, however, provide a comprehensive set of rules covering every aspect of the use of electronic means of communication. | Вместе с тем он не содержит полного комплекса правил, регулирующих каждый аспект использования электронных средств передачи данных. |
| The verification process, however, does not necessarily establish the identity of the owner of the public key. | Вместе с тем процесс проверки не всегда позволяет установить личность держателя публичного ключа. |
| Article 11, however, does not impose the use of electronic means of communication on the parties. | Вместе с тем статья 11 не преследует цели навязать сторонам использование электронных средств передачи данных. |