| The Working Group has noted, however, that prosecutions of these companies and their employees remain rare. | Вместе с тем Рабочая группа отметила, что такие компании и их сотрудники редко привлекаются к судебной ответственности. |
| Even targeted funding, however, often fails to reach those most in need, particularly those living in informal settlements. | Вместе с тем даже целевое финансирование порой не позволяет обеспечить охват наиболее нуждающихся лиц, особенно тех, кто проживает в неформальных поселениях. |
| In many cases, however, indigenous peoples practised or continue to practise their own forms of governance. | Вместе с тем во многих случаях коренные народы практиковали или продолжают практиковать свои собственные формы правления. |
| It did however note with concern that violence against children persisted despite all efforts to eliminate it. | Вместе с тем Группа Рио с обеспокоенностью отмечает, что насилие в отношении детей сохраняется, несмотря на все усилия по его ликвидации. |
| The Government was, however, concerned about demands from radical religious groups that the State actively discriminated against such persons. | Вместе с тем правительство озабочено тем, что радикальные религиозные группы требуют от государства активно дискриминировать таких лиц. |
| Some of the measures taken to address insecurity, however, appeared arbitrary and violated due process rights. | Вместе с тем некоторые из мер, принятых для решения проблемы отсутствия безопасности, представляются произвольными и нарушают права, касающиеся соблюдения надлежащей правовой процедуры. |
| It noted, however, that domestic violence continued to be a problem. | Вместе с тем он отметил сохранение такой проблемы, как насилие в семье. |
| The Panel would, however, be willing to discuss the issue bilaterally and requested that supporting documentation be made available. | Вместе с тем Группа выразила готовность обсудить данный вопрос в двухстороннем порядке и просила представить ей подтверждающую документацию. |
| The authors are not, however, aware of any commercial operations of these technologies for the treatment of solid polymer matrices. | Вместе с тем у авторов соответствующих публикаций нет данных о промышленном применении этих технологий для обработки матриц с твердыми полимерами. |
| In contrast to the Rotterdam Convention, however, the Biosafety Protocol includes no provision ensuring most-favoured-nation or national treatment for imports of living modified organisms. | Вместе с тем, в отличие от Роттердамской конвенции Протокол по биобезопасности не содержит никаких положений, которые обеспечивали бы режим наиболее благоприятствуемой нации или национальный режим для импорта живых модифицированных организмов. |
| There are, however, successful examples of fund-raising by the centres. | Вместе с тем, имеются успешные примеры мобилизации центрами необходимых средств. |
| It notes, however, that agreement was not reached on all capability issues facing peacekeeping. | Вместе с тем, он констатирует, что не по всем вопросам, касающимся потенциалов в операциях по поддержанию мира, были достигнуты договоренности. |
| The author's son's death sentence, however, was retained. | Вместе с тем смертный приговор сыну автора был оставлен без изменения. |
| The Committee observes, however, that two important circumstances have changed. | Вместе с тем Комитет отмечает, что произошло два важных изменения. |
| Such complaints are however transmitted to the appropriate government agency. | Вместе с тем такие жалобы препровождаются соответствующему правительственному ведомству. |
| A physical person may, however, authorize a relative to represent him or her in such proceedings. | Вместе с тем физическое лицо может уполномочить одного из своих близких выступать его представителем в ходе этих разбирательств. |
| It was recognized, however, that there were different views on this matter in the Sixth Committee. | Вместе с тем было признано, что по данному вопросу в Шестом комитете высказываются различные мнения. |
| He however affirmed the importance of having a draft article on the duty to cooperate. | Вместе с тем он подтвердил важность наличия проекта статьи об обязанности сотрудничать. |
| It recognized, however, that many States had expressed an interest in such a framework convention. | Вместе с тем, они признают, что многие государства проявили интерес к такого рода рамочной конвенции. |
| This global trend, however, mainly reflects rapid growth and accelerated poverty reduction in East Asia, especially China. | Вместе с тем, эта глобальная тенденция в основном отражает высокие темпы экономического роста и ускоренное сокращение масштабов нищеты в Восточной Азии, особенно в Китае. |
| The point was also made, however, that consideration of an accompanying resolution was premature. | Вместе с тем было высказано мнение о том, что обсуждать сопроводительную резолюцию пока преждевременно. |
| The report did not mention, however, whether the seized footwear was packed and sealed. | Вместе с тем в протоколе не указано, была ли изъятая обувь упакована и опечатана. |
| I would prefer, however, to explain that conclusion in a slightly different manner. | Вместе с тем я бы предпочел изложить этот вывод несколько иным образом. |
| The apparently conflicting reports are not irreconcilable, however. | Вместе с тем эти внешне противоречивые сообщения не являются взаимоисключающими. |
| There were several reports, however, of security forces killing injured victims by putting them into refrigerated cells in hospital morgues. | Вместе с тем поступило несколько сообщений о том, что силы безопасности убивали раненых жертв, помещая их в холодильные камеры больничных моргов. |