| It wishes, however, to express its reservations concerning the terms and conditions submitted to the Subcommittee and the Working Group. | Вместе с тем она желает высказать ряд оговорок по поводу условий и положений данного документа, представленного на рассмотрение Подкомитета и Рабочей группы. |
| There are, however, renewed grass-roots efforts to improve the food security of the Territory. | Вместе с тем на низовом уровне активизируются усилия по улучшению ситуации с продовольствием в территории. |
| There is, however, no date set yet for reopening of prisons in the northern prefectures. | Вместе с тем сроки возобновления функционирования тюрем в северных префектурах до настоящего времени еще не установлены. |
| The Board, however, noticed persistent apprehension on the part of the staff. | Вместе с тем Комиссия отметила сохранение опасений у части персонала. |
| OIOS notes, however, that dedicated resources being planned for these new capacities are still inadequate. | Вместе с тем УСВН отмечает, что целевые ресурсы, планируемые для новых групп, все равно являются неадекватными. |
| The Commission, however, decided not to establish the sub-commission at its twenty-second session. | Вместе с тем Комиссия постановила не учреждать эту подкомиссию на своей двадцать второй сессии. |
| Much remained to be done, however. | Вместе с тем многое еще предстоит сделать. |
| The search for solutions to promote social integration must, however, take into account the specific situation of individual countries. | Вместе с тем, в процессе поиска решений для содействия социальной интеграции необходимо принимать во внимание конкретное положение в отдельных странах. |
| International support would, however, continue to be essential in meeting development objectives. | Вместе с тем, для достижения целей в области развития по-прежнему необходима поддержка со стороны международного сообщества. |
| She recalled, however, the limited resources available to the special procedures. | Вместе с тем Специальный докладчик напоминает об ограниченности ресурсов, имеющихся в распоряжении специальных процедур. |
| Costa Rica was an ardent defender of cultural diversity and pluralism, which should not, however, open the door to cultural relativism. | Коста-Рика является убежденным защитником культурного разнообразия и плюрализма, которые вместе с тем не должны прокладывать дорогу культурному релятивизму. |
| New tendencies in the consumption of illicit drugs and psychotropic substances were emerging among young people, however. | Вместе с тем начинают проявляться новые положительные тенденции, особенно среди молодежи, в том, что касается употребления незаконных наркотиков и психотропных веществ. |
| His country still faced obstacles, however, in capturing data and establishing an effective and efficient statistical office to track domestic violence. | Вместе с тем, его страна по-прежнему сталкивается с проблемами в сборе информации и создании эффективного и действенного статистического бюро для сбора данных о бытовом насилии. |
| Past reform efforts had, however, come up with solutions that were still pertinent. | Вместе с тем в результате прежних усилий по проведению реформ были выработаны решения, которые по-прежнему актуальны. |
| Political authorities, military forces and humanitarian actors, however, each had distinctive roles in enhancing the protection of civilians. | Вместе с тем политические власти, вооруженные силы и участники гуманитарной деятельности выполняют различные функции в деле совершенствования защиты гражданских лиц. |
| They would, however, carefully examine the details of proposals to that end. | Вместе с тем они считают, что надо внимательно и тщательно проанализировать предложения на этот счет. |
| He expressed some doubt, however, about the roster-based approach. | Вместе с тем оратор высказывает сомнения по поводу применения реестров. |
| States were, however, bound to respect the substantive and procedural limits deriving from international law, including international human rights law. | Вместе с тем государства обязаны соблюдать материально-право-вые и процедурные ограничения, предусмотренные международным правом, включая международное право прав человека. |
| He wondered, however, why parties to the Statute had proved somewhat reluctant to avail themselves of that system. | Вместе с тем, ему хотелось бы знать, почему подписавшие Статут стороны проявили нежелание воспользоваться этой системой. |
| Parliaments and legal frameworks were however only one element in the realization of indigenous rights. | Вместе с тем, парламенты и правовые рамки являются всего лишь одним из элементов в реализации прав коренных народов. |
| The Committee notes, however, that the material before it does not allow it to establish the exact circumstances of their arrest. | Вместе с тем Комитет отмечает, что на основании имеющихся в его распоряжении материалов невозможно установить точные обстоятельства их задержаний. |
| The preliminary investigation, however, did not establish any objective evidence of the involvement of federal servicemen in this crime. | Вместе с тем в ходе предварительного следствия каких-либо объективных данных, свидетельствующих о причастности военнослужащих федеральных сил к совершению этого преступления, установлено не было. |
| Necessity and proportionality, however, do not vouchsafe permanent answers. | Вместе с тем принципы необходимости и соразмерности не позволяют дать окончательные ответы. |
| Before the Committee however he claims that they had been arrested directly after a meeting. | Вместе с тем в Комитете он утверждает, что был арестован непосредственно после собрания. |
| The Committee considers, however, that some of their claims can be examined under article 7. | Вместе с тем Комитет считает, что некоторые их жалобы могут быть рассмотрены по статье 7. |