| Some gender disparity could be seen in the different enrolment rates in rural and urban areas, however. | Вместе с тем существует определенный гендерный дисбаланс в связи с различными показателями зачисления в школы в сельских и городских районах. |
| It was, however, difficult to change cultural and traditional attitudes in conservative countries like Romania in a short time. | Вместе с тем за короткое время сложно изменить культурные и традиционные взгляды в таких консервативных странах, как Румыния. |
| We are aware, however, that we have great responsibilities. | Вместе с тем мы осознаем, что на нас лежит огромная ответственность. |
| The continued strong support from the international community, however, is essential to strengthen the newly established political order. | Вместе с тем дальнейшее оказание решительной поддержки международным сообществом имеет существенно важное значение для укрепления вновь сложившегося политического порядка. |
| There are, however, no reconciliation templates. | Вместе с тем не существует единой формулы для примирения. |
| It should also, however, set clear directions for future development. | Вместе с тем на ней необходимо также дать четкие указания в отношении будущего развития. |
| It must, however, be a priority for the Secretariat to find additional resources for integrated programmes. | Вместе с тем в число приоритетных задач Секретариата должен входить поиск дополнительных ресурсов для комплексных программ. |
| The secretariat confirmed, however, that UNCITRAL has been following all the procedures set forth in the letter to the chairman. | Вместе с тем Секретариат подтвердил, что ЮНСИТРАЛ соблюдает все процедуры, описанные в письме на имя председателя. |
| Norway is, however, considering revising its maximum penalty. | Вместе с тем Норвегия рассматривает возможность пересмотра максимальной меры наказания. |
| Such workshops, however, should be organized only when they are demand-driven. | Вместе с тем такие практикумы следует организовывать только тогда, когда в них есть потребность. |
| Such a solution could, however, be achieved only within the context of direct bilateral negotiations between the parties. | Вместе с тем такое урегулирование может быть достигнуто только в контексте прямых двусторонних переговоров между сторонами. |
| Our approach should, however, be based on justice and fairness, rather than coercion and prejudice. | Вместе с тем наш подход должен основываться на справедливости, а не на принуждении и предрассудках. |
| The economic situation in the north, however, remained precarious. | Вместе с тем экономическое положение на севере остается нестабильным. |
| Progress has remained slow, however, largely due to political difficulties, as well as pensions and security issues. | Вместе с тем прогресс остается медленным, главным образом вследствие политических трудностей, а также в связи с вопросами пенсий и безопасности. |
| There was consensus, however, about the need to further increase the budgetary allocations to children. | Вместе с тем был достигнут консенсус в отношении необходимости дальнейшего увеличения бюджетных ассигнований на деятельность в интересах детей. |
| The Claimant did not, however, provide any further explanation regarding this claim for LKR 10,000. | Вместе с тем заявитель не привел в отношении этой претензии на сумму 10000 рупий никаких дополнительных пояснений. |
| To date, however, circumstances have never arisen that would require us to invoke these regulations. | Вместе с тем до настоящего времени никаких случаев, требующих применения настоящих уложений, у нас не возникало. |
| There are, however, some notable exceptions. | Вместе с тем имеются и некоторые заметные исключения. |
| The Tribunal, however, experiences difficulties in engaging qualified persons on a short-term basis. | Вместе с тем Трибунал сталкивается с трудностями при привлечении квалифицированных специалистов на краткосрочной основе. |
| These positive trends in some countries, however, have been far too limited. | Вместе с тем эти позитивные тенденции, отмечаемые в некоторых странах, носят чересчур ограниченный характер. |
| Expanding the analysis and responding positively to requests for technical cooperation would, however, require a considerable increase in extrabudgetary resources. | Вместе с тем расширение аналитической работы и положительное реагирование на просьбы о техническом содействии потребовали бы значительного увеличения внебюджетных ресурсов. |
| Only a few regional instruments were entirely devoted to investment, however. | Вместе с тем в полном объеме инвестиционной деятельности посвящены лишь некоторые региональные инструменты. |
| Where amplification was felt to be appropriate, however, the ad hoc consultative group had done so. | Вместе с тем там, где было сочтено уместным внести уточнения, специальная консультативная группа сделала это. |
| It does, however, provide services outside this subregion as well. | Вместе с тем она оказывает услуги и за пределами субрегиона. |
| It could, however, become a regulated transit country. | Вместе с тем она могла бы стать страной регулируемого транзита. |