| The latter may, however, encounter more difficulties when implementing possibly mandatory procedures. | Вместе с тем развивающиеся страны могут сталкиваться с растущими трудностями при осуществлении процедур, которые, возможно, будут носить обязательный характер. |
| Performance, however, could be better. | Вместе с тем результативность можно было бы повысить. |
| There was, however, a major difference between East Asia and Latin America. | Вместе с тем между странами Восточной Азии и латиноамериканскими странами существуют значительные различия. |
| This, however, does not necessarily involve a rejection of globalization or integration into the world economy. | Вместе с тем это необязательно предполагает отказ от глобализации или интеграции в мировую экономику. |
| At the same time, however, we believe that more efforts ought to be made in other regions. | Мы вместе с тем считаем, что одновременно следует предпринимать большие усилия и в других регионах. |
| Vietnam, however, always heightens her awareness of these individuals and entities. | Вместе с тем Вьетнам не перестает собирать информацию об этих лицах и организациях. |
| The Security Council emphasizes, however, that much remains to be done to achieve the full implementation of the Linas-Marcoussis Agreement. | Вместе с тем Совет Безопасности подчеркивает, что много еще предстоит сделать для обеспечения полного осуществления Соглашения Лина-Маркуси. |
| The Security Council expresses its serious concern, however, that the implementation of the Linas-Marcoussis Agreement has slowed down. | Вместе с тем Совет Безопасности выражает серьезную обеспокоенность по поводу того, что осуществление Соглашения Лина-Маркуси замедлилось. |
| They, however, returned for the rest of the session after the resolution was passed. | Вместе с тем они вернулись для участия в остальной части заседания после принятия резолюции. |
| Those decisions were not supported universally, however. | Вместе с тем эти решения не получили всеобщей поддержки. |
| Some opposition parties and members of civil society felt, however, that the new Cabinet did not represent sufficient change. | Вместе с тем некоторые оппозиционные партии и члены гражданского общества сочли, что состав нового кабинета не отражает достаточных изменений. |
| Owing to operational problems, however, the registration process was halted. | Вместе с тем вследствие проблем практического характера процесс регистрации был приостановлен. |
| A quarterly assessment, however, revealed progress in recruiting minority representatives at the central level. | Вместе с тем, согласно данным за истекший квартал, в деле найма представителей меньшинства на должности в центральных органах был достигнут определенный прогресс. |
| There is, however, a growing trend in the promotion of OSS. | Вместе с тем усиливается тенденция к поощрению использования ПСОК. |
| The achievements remain extremely tenuous, however, and depend on continuous provision of resources. | Вместе с тем в результате ее осуществления был достигнут чрезвычайно скромный прогресс, который зависит от непрерывного предоставления ресурсов. |
| The Working Group was, however, informed that a number of possible additional mandatory items had been mentioned in informal consultations on the chapter. | Вместе с тем Рабочей группе было сообщено, что в ходе неофициальных консультаций по данной главе были высказаны пожелания дополнительно включить в нее ряд обязательных позиций. |
| A tax benefit is however foreseen for donations to scientific institutions. | Вместе с тем в случае пожертвований научно-исследовательским учреждениям предусмотрены налоговые послабления. |
| The two States will not, however, extradite their respective nationals. | Вместе с тем эти государства не выдают друг другу своих граждан. |
| We congratulate the people of Kosovo, however, on the election of President Sejdiu. | Вместе с тем мы поздравляем население Косово с избранием президента Сейдиу. |
| It may, however, appear arbitrary to fix the list of residents at 30 December 1999. | Вместе с тем может показаться произвольным ограничивать список жителями по состоянию на 30 декабря 1999 года. |
| Bacteriological contamination continued to be problematic, however, particularly in rural areas. | Вместе с тем бактериологическое загрязнение по-прежнему вызывало обеспокоенность, особенно в сельских районах. |
| Problems arise, however, when these standards are not adhered to, or are lowered, which the staff find completely unacceptable. | Вместе с тем проблемы возникают тогда, когда эти стандарты не соблюдаются или понижаются, что персонал находит абсолютно неприемлемым. |
| It seemed, however, that the staff had only a vague knowledge and understanding of the new mobility policy. | Вместе с тем сотрудники, как представляется, имеют весьма смутное представление и понятие о новой политике в области мобильности. |
| It was not advisable, however, to apply a one-size-fits-all approach to peacekeeping missions. | Вместе с тем нецелесообразно применять одинаковый подход в отношении всех миссий по поддержанию мира. |
| There had been delays, however, in the deployment of the aviation transport unit. | Вместе с тем имели место задержки с развертыванием группы воздушного транспорта. |