For a successful completion of the peace process, however, achieving security and stability outside of Kabul is of vital importance. |
Вместе с тем для успешного завершения мирного процесса важнейшее значение имеет обеспечение безопасности и стабильности за пределами Кабула. |
There is also a need, however, to deal with the need for legal expertise in the short term. |
Вместе с тем существует также необходимость удовлетворения потребностей в юридических знаниях в краткосрочном плане. |
We are, however, concerned that the positions of the two parties still remain far apart. |
Вместе с тем мы озабочены тем обстоятельством, что позиции двух сторон по-прежнему далеки друг от друга. |
He did, however, note the reduction in armed conflict in "Puntland". |
Вместе с тем он отметил сокращение масштабов вооруженного конфликта в «Пунтленде». |
There are however continuing problems with the assessment and delivery of bills and payment collection. |
Вместе с тем по-прежнему имеют место проблемы, связанные с составлением и отправлением счетов и получением причитающихся средств. |
This trend, however, was short-lived and the volume of passengers now exceeds previous levels. |
Вместе с тем эта тенденция оказалась краткосрочной, и пассажирооборот в настоящее время превышает прежние уровни. |
Numbers of passengers have, however, decreased since the discontinuation of escorts inside the trains. |
Вместе с тем после прекращения практики направления групп сопровождения в поездах число пассажиров сократилось. |
Additional steps at both the municipal and central levels, however, are required. |
Вместе с тем как на муниципальном, так и на центральном уровнях требуется предпринять дополнительные шаги. |
Recently, however, leaders in Belgrade and Pristina have accepted that dialogue on practical issues should begin. |
Вместе с тем недавно руководители в Белграде и Приштине согласились с необходимостью начать диалог по практическим вопросам. |
The humanitarian and human rights situations were difficult, however, especially for internally displaced persons and refugees. |
Вместе с тем положение в гуманитарной области и в области прав человека остается сложным, особенно в том, что касается внутренне перемещенных лиц и беженцев. |
It would, however, be important to reinforce the vanguard force in a timely manner. |
Вместе с тем, будет важно своевременно укрепить авангард. |
It does not however grant immunity for crimes against humanity and serious economic offences. |
Вместе с тем закон не освобождает от ответственности за преступления против человечности и тяжкие экономические преступления. |
Liberia remains highly unstable, however, as armed groups, militia and criminal elements operate throughout the country. |
Вместе с тем ситуация в Либерии остается крайне нестабильной, поскольку вооруженные группы, боевики и преступные элементы действуют по всей территории страны. |
The road to lasting peace and security in Liberia is still fraught with multiple and formidable challenges, however. |
Вместе с тем путь к прочному миру и безопасности в Либерии все еще чреват многочисленными и большими проблемами. |
EUPM is not, however, a substitute for Bosnia and Herzegovina police engagement. |
Вместе с тем ПМЕС не подменяет полицию Боснии и Герцеговины. |
It is too early, however, to judge the impact of the patrols. |
Вместе с тем пока еще слишком рано судить о последствиях патрулирования. |
It regrets, however, that discrimination against women persists in practice. |
Вместе с тем он сожалеет о сохранении на практике дискриминации в отношении женщин. |
It may, however, also be as a result of the way in which the financial implementation rate was calculated. |
Вместе с тем это может быть также обусловлено тем, как рассчитываются нормы финансового осуществления. |
None of these measures, however, could fundamentally solve the problem. |
Вместе с тем ни одна из этих мер не способна полностью решить данную проблему. |
There are, however, also challenges associated with globalization. |
Вместе с тем существуют и проблемы, связанные с глобализацией. |
Traffic intensity, however, continued to increase in 2002 compared with the previous years. |
Вместе с тем в 2002 году продолжала увеличиваться интенсивность движения. |
Following the explanations provided, however, she considered that the exceptions were acceptable if they did not concern Community licences. |
Вместе с тем после представленных разъяснений она сочла, что исключения допустимы, если они не касаются лицензий Сообщества. |
The shortages caused by the incompatibility of the data transfer systems of neighbouring railways still exist, however. |
Вместе с тем по-прежнему существуют проблемы, связанные с несовместимостью систем передачи данных соседних железных дорог. |
The legal situation on the Danube with respect to transport rights, however, is subject to different interpretations and needs clarification. |
Вместе с тем правовая ситуация на Дунае с точки зрения прав перевозки может интерпретироваться по-разному и нуждается в уточнении. |
There was no shortage of legislation providing legal remedies against discrimination; however, it was not always implemented. |
В законодательных актах, предусматривающих средства правовой защиты против дискриминации, недостатка нет; вместе с тем, они не всегда применяются на практике. |