An enormous number of development policies, however, affect this social group in both positive and negative ways. |
Вместе с тем имеется огромное число примеров, когда политика в области развития затрагивает эту социальную группу как положительным, так и отрицательным образом. |
There are, however, significant differences between groups of women. |
Вместе с тем имеются существенные различия между разными группами женщин. |
Specific criteria, however, have not been adopted. |
Вместе с тем конкретные критерии утверждены не были. |
The stability of those countries, however, is fragile and requires continuous support. |
Вместе с тем стабильность в этих странах нельзя считать устойчивой и она нуждается в постоянной поддержке. |
Certain acts committed outside France, however, may also incur the penalties provided under French law. |
Вместе с тем французское законодательство предусматривает, что некоторые акты, совершенные за пределами Франции, также влекут за собой наказание. |
Minimum wages, however, are agreed upon in collective employment agreements negotiated between the social partners. |
Вместе с тем минимальный размер заработной платы устанавливается в коллективных договорах о занятости, заключаемых между социальными партнерами. |
That clear consensus on principles and objectives, however, is not yet fully reflected in current policies and strategies. |
Вместе с тем этот очевидный консенсус в отношении принципов и задач не находит полного отражения в нынешних направлениях политики и стратегиях. |
NEAFC, however, has agreed to adopt amendments which will establish a fast-track dispute-settlement mechanism. |
Вместе с тем НЕАФК договорилась принять поправки, по которым будет учрежден механизм оперативного урегулирования споров. |
Many countries do, however, note the abuse of other drugs that are relatively novel to many countries outside Africa. |
Вместе с тем многие страны отмечают случаи злоупотребления другими наркотиками, относительно новыми для целого ряда неафриканских стран. |
There remains, however, a group of countries - the least developed - where the reduction of mortality has lagged behind. |
Вместе с тем остается группа стран - наименее развитые страны, - где процесс сокращения смертности запаздывает. |
Noting the delay in action, however, does not diminish our appreciation of the sponsors. |
Отмечая факт отсутствия оперативности в процессе принятия решения, мы, вместе с тем, не можем не выразить признательность авторам проекта резолюции. |
Such changes must, however, be considered in the context of maximizing the benefits for the Organization, given its limited resources. |
Вместе с тем такие изменения должны рассматриваться в контексте обеспечения максимальных выгод для Организации с учетом ограниченности ее ресурсов. |
All changes required time, however, particularly in an Organization as complex as the United Nations. |
Вместе с тем для любых преобразований требуется время, особенно в такой сложной организации, как Организация Объединенных Наций. |
The members of CEB had, however, expressed doubts about a number of the recommendations. |
Вместе с тем члены КССР выразили сомнения по ряду рекомендаций. |
Such an understanding did not, however, correspond with the remaining part of draft guideline 2.1.3. |
Вместе с тем такое понимание не согласуется с остальной частью проекта основного положения 2.1.3. |
Such protection should, however, not prejudge the State's decision to grant nationality. |
Вместе с тем такая защита не должна предопределять решения государства о предоставлении гражданства. |
It will be recalled, however, that there is a fundamental difference between the two. |
Вместе с тем стоит напомнить, что существует основополагающее различие между ними. |
This similarity, confirmed in practice, is, however, sometimes contested in the literature. |
Вместе с тем эта ассимиляция, подтверждаемая практикой, иногда оспаривается теоретиками. |
It was noted, however, that those terms might need to be better aligned in a future draft. |
Вместе с тем было отмечено, что эти термины, возможно, потребуется в большей степени согласовать в будущем проекте. |
It should, however, be noted that no shipper can be forced to accept a volume contract. |
Вместе с тем следует отметить, что ни одного грузоотправителя по договору нельзя вынудить согласиться с договором на объем. |
It is important, however, to have a single focal point for the Organization's engagement with the private sector and philanthropic organizations. |
Вместе с тем важно создать единый центр по координации сотрудничества Организации с частным сектором и филантропическими организациями. |
The sentence, however, was reduced to 13 years and 10 months. |
Вместе с тем срок тюремного заключения был сокращен до 13 лет и 10 месяцев. |
About 100,000 of them, however, had returned of their own free will to the regroupment areas for security reasons. |
Вместе с тем около 100000 человек добровольно вернулись в места сбора по соображениям безопасности. |
The achievements of the last months are significant, however. |
Вместе с тем за последние месяцы были достигнуты значительные успехи. |
Current drought conditions, however, have led to a suspension of repatriation to the southern districts of Afghanistan. |
Вместе с тем нынешняя засуха привела к приостановке процесса репатриации в южные районы Афганистана. |