| What counted, however, was implementation. | Вместе с тем, главное значение имеет его осуществление. |
| Some other experts, however, believed that the document needed more work. | Вместе с тем несколько других экспертов выразили мнение о том, что документ нуждается в доработке. |
| His family however visited every two weeks. | Вместе с тем его семья посещала его каждые две недели. |
| This however should not radically affect the trends. | Вместе с тем это не должно радикальным образом повлиять на тенденции. |
| Eligibility for family reunification is not universal, however. | Вместе с тем, право на воссоединение семей не является универсальным. |
| There are, however, problems associated with remittances. | Вместе с тем в связи с денежными переводами имеются некоторые проблемы. |
| Our reproductive health indicators, however, still require considerable improvement to match international standards. | Вместе с тем многое еще предстоит сделать для улучшения наших показателей в области репродуктивного здоровья, чтобы они соответствовали международным стандартам. |
| The convention, however, has a straight multimodal application. | Конвенция, вместе с тем, имеет непосредственное применение к смешанным перевозкам. |
| It is our view however, that such informal plenary meetings should be results-oriented. | Вместе с тем, на наш взгляд, такие неофициальные пленарные заседания должны быть нацелены на результативную отдачу. |
| Funding for HIV/AIDS and reproductive health, however, remains inadequate. | Вместе с тем объем финансирования на цели борьбы с ВИЧ/СПИДом и охрану репродуктивного здоровья по-прежнему является недостаточным. |
| Eventually, however, onboarding will be supported by Umoja. | Вместе с тем в конечном итоге оформление найма на работу будет поддерживаться системой «Умоджа». |
| Cooperation with Kenya has, however, remained a major challenge. | Вместе с тем одна из крупных проблем по-прежнему заключалась в обеспечении сотрудничества с Кенией. |
| They acknowledged, however, that understanding of those drivers remained incomplete. | Вместе с тем они признали, что у нас пока отсутствует полное понимание этих факторов. |
| Their effective application, however, continues to be a challenge. | Вместе с тем эффективное применение этих стандартов на практике по-прежнему сопряжено с большими трудностями. |
| The reconstruction efforts likely will induce a recovery thereafter, however. | Вместе с тем усилия по восстановлению, вполне вероятно, будут способствовать скорому началу подъема. |
| The Panel noted several complications, however. | Вместе с тем Группа отметила ряд возникающих в связи с этим сложностей. |
| There were, however, several suggestions for improvement. | Вместе с тем, были высказаны несколько предложений по ее усовершенствованию. |
| There are still significant gaps, however. | Вместе с тем до сих пор отмечаются существенные недостатки. |
| The Committee however regrets that the independent monitoring institutions are not regularly consulted on draft legislation. | Вместе с тем Комитет сожалеет о том, что при составлении проектов законодательства консультации с учреждениями, осуществляющими независимый контроль, проводятся нерегулярно. |
| Neither party is, however, committed to a specific negotiation result. | Вместе с тем ни одна из сторон не ставит перед собой задачу по достижению на переговорах какого-либо конкретного результата. |
| The census process is only a related matter, however. | Вместе с тем процесс переписи населения представляет собой лишь один из смежных вопросов. |
| A broader approach is needed, however. | Вместе с тем мы нуждаемся в более широком подходе. |
| Two, however, opposed that position. | Вместе с тем два члена выразили свое несогласие с этой позицией. |
| Low income countries, however, face financial and other constraints. | Вместе с тем страны с низким уровнем дохода сталкиваются с финансовыми и другими трудностями. |
| This achievement is not uniformly distributed across regions however. | Вместе с тем в различных регионах существует разное положение в этой области. |