There was, however, a lack of emphasis on the very important area of maternal health. |
Вместе с тем в ней недостаточно выделена очень важная область - охрана материнского здоровья. |
As a rule, however, these persons are insufficiently qualified and are not prepared to relocate in search of work. |
Вместе с тем, как правило, эти лица недостаточно квалифицированны и не готовы к перемене мест в поисках работы. |
In our view, however, the positive elements of the resolution this year outweigh the negative. |
Вместе с тем мы считаем, что в этом году позитивные элементы в резолюции перевешивают негативные. |
The Committee is aware, however, that the above practices have not ceased. |
Вместе с тем Комитету известно о том, что использование вышеупомянутых видов практики все еще продолжается. |
Rwandan citizens were however asking why they had been wronged by the Panel's report. |
Вместе с тем руандийские граждане интересуются, почему их представили в столь ложном свете в докладе Группы. |
In all cases, however, it is noticeable that the drafters appeared to be thinking almost exclusively of authors as individuals. |
Вместе с тем во всех случаях следует отметить, что составители рассматривали авторов почти исключительно как отдельных лиц. |
The improvement tendencies noticeable on the labour market have, however, had a positive effect on the number of long-term unemployed persons. |
Вместе с тем проявляющиеся на рынке труда тенденции улучшения положения оказывают позитивное воздействие на численность длительно безработных. |
In developing countries, however, one should expect significant increases in energy consumption associated with the higher economic growth rates needed. |
Вместе с тем в развивающихся странах следует ожидать значительного увеличения потребления энергии в связи с необходимостью более высоких темпов экономического роста. |
There was still room for further elaboration and prioritization, however, within those areas. |
Вместе с тем некоторые из этих направлений требуют доработки и конкретизации. |
Urban populations, however, are not only consumers but also producers of food, especially high-value perishable agricultural produce. |
Вместе с тем городские жители не только потребляют, но и производят продовольствие, прежде всего высококачественную скоропортящуюся сельскохозяйственную продукцию. |
There are, however, also negative aspects of urban agriculture. |
Вместе с тем у урбанизированного сельского хозяйства есть и негативные аспекты. |
Maintaining that level of care was placing new burdens on the State budget, however. |
Вместе с тем поддержание медицинского обслуживания на таком уровне потребует дополнительных внушительных затрат из государственного бюджета. |
She noted, however, that reproductive health encompassed more than just safe motherhood. |
Вместе с тем она отмечает, что охрана репродуктивного здоровья не сводится лишь к безопасному материнству. |
Apart from these laws, however, Anguilla still lacks legislation outlawing discrimination by private persons, groups or organizations. |
Вместе с тем, несмотря на существование этих законов, в Ангильи все еще отсутствует законодательство, запрещающее дискриминацию со стороны частных лиц, групп или организаций. |
In many of the areas covered by this article, however, serious problems exist. |
Вместе с тем во многих областях, охватываемых данной статьей, существуют серьезные проблемы. |
The severity of the fires that have taken place in the summer of 2006 was, however, exceptional. |
Вместе с тем пожары, имевшие место летом 2006 года, были исключительно интенсивными. |
Such groups, however, are not significant organizations nor political parties. |
Вместе с тем эти группы не относятся к числу влиятельных организаций или политических партий. |
That issue could, however, have an impact in the context of the exercise of diplomatic protection in cases of unlawful expulsion. |
Вместе с тем этот вопрос может иметь актуальное значение в контексте осуществления дипломатической защиты в случае незаконной высылки. |
It will, however, continue to keep all concerned informed of these important legal processes. |
Вместе с тем, оно будет по-прежнему информировать всех, кого это касается, об этих важных правовых процессах. |
This, however, does not apply to jewellers. |
Вместе с тем этот порядок не распространяется на ювелиров. |
It is important, however, that UNMIK continue its energetic steps to facilitate greater inclusion of local residents. |
Вместе с тем важно, чтобы МООНВАК продолжала принимать энергичные меры для содействия более широкому вовлечению местных жителей в жизнь края. |
There was disagreement, however, on the role that the guidelines should play in the context of the Stockholm Convention. |
Вместе с тем было выражено несогласие относительно той роли, которую должны играть руководящие принципы в контексте Стокгольмской конвенции. |
As a rule, however, commercial enterprises will acquire a substantial part of their raw materials, inventory and equipment on credit. |
Вместе с тем коммерческие предприятия, как правило, будут приобретать значительную часть сырья, инвентарных запасов и оборудования в кредит. |
Neither, however, must they close their eyes to attacks against individuals because of their religion. |
Вместе с тем, страны также не должны закрывать глаза на нападки на лиц по причине их вероисповедания. |
There remain, however, a number of significant problems. |
Вместе с тем ряд серьезных проблем по-прежнему сохраняется. |