| There is, however, room for improvement, particularly with regard to the exchange of information. | Вместе с тем, существуют возможности для совершенствования, особенно в сфере обмена информацией. |
| The NPA process is not simply a technocratic exercise, however. | Вместе с тем процесс НПД - это не просто технократическое мероприятие. |
| Industrial donor countries have, however, repeatedly committed not to allow such diversion. | Вместе с тем доноры из числа промышленно развитых стран неоднократно заявляли, что они не допустят такого переключения. |
| There is, however, a need to clarify definitions. | Вместе с тем существует необходимость уточнить определения. |
| Unlike the countries of Eastern Europe, however, trade with the developed market economies also declined. | Вместе с тем, в отличие от стран Восточной Европы, объем торговли с развитыми странами с рыночной экономикой также снизился. |
| An increase in world economic well-being requires, however, that policies that hinder competition are phased out in other economies as well. | Вместе с тем для повышения экономического благосостояния в мире требуется, чтобы и другие страны постепенно отказывались от проведения политики, сдерживающей конкурентную борьбу. |
| These schemes, however, have not financed an important part of South-South trade. | Вместе с тем, эти программы не обеспечивали финансирования значительной части торговли по линии Юг-Юг. |
| As regards the pace and form of integration, however, divergent approaches are emerging from different regions. | Вместе с тем, что касается темпов и форм интеграции, то в разных регионах существуют и разные подходы. |
| Article 58 of the Constitution, however, provided adequate means to regulate states of emergency. | Вместе с тем статья 58 Конституции обеспечивает достаточные средства для регулирования чрезвычайного положения. |
| The legislation itself was not declared illegal, however. | Вместе с тем сама норма не объявляется противоречащей закону. |
| Under article 9 of the Constitution, however, foreigners were forbidden from participating in political activities. | Вместе с тем, согласно статье 9 Конституции, иностранцам запрещено заниматься политической деятельностью. |
| The recent successes of UNHCR in organizing voluntary repatriation should not, however, divert attention from the alarming dimensions of the current refugee crisis. | Вместе с тем достигнутые УВКБ в последнее время успехи в деле организации добровольной репатриации не должны отвлекать внимание от тревожных масштабов нынешнего кризиса, связанного с беженцами. |
| We do realize, however, that the underlying factor in practical work to return cultural property is bilateral cooperation. | Вместе с тем мы сознаем, что в основе практической работы по возвращению культурных ценностей в Украину лежит двустороннее сотрудничество. |
| Nowadays, however, the Security Council has a substantially enlarged agenda. | Вместе с тем сегодня существенно вырос круг вопросов, рассматриваемых Советом Безопасности. |
| For most internally displaced persons, however, the consequences of flight were mitigated by extended kinship relations. | Вместе с тем для большей части перемещенных внутри страны лиц ослаблению последствий их бегства способствовали широкие родственные связи. |
| We are, however, considering refining further the information placed on the roster, resources permitting. | Вместе с тем мы рассматриваем вопрос о дальнейшем совершенствовании заносимой в список информации, что будет сделано при наличии ресурсов. |
| One third of the created bodies, however, was nominated by electoral colleges. | Вместе с тем одну треть состава созданных органов выдвинули коллегии выборщиков. |
| It requested, however, that to ensure financial transparency, a notional reserve is reported using the sliding percentage. | Вместе с тем он просил для обеспечения транспарентности финансовых данных установить условный резерв с использованием скользящей процентной ставки. |
| The Board concluded, however, that UNDP should pay more attention to preparing government institutions before introducing or expanding national execution in recipient countries. | Вместе с тем Комиссия пришла к выводу, что ПРООН следует уделять больше внимания подготовке государственных учреждений, прежде чем внедрять или расширять механизм национального исполнения в принимающих странах. |
| The Board identified, however, several issues concerning the formulation of the 1995 plan that UNOPS should address in future planning exercises. | Вместе с тем Совет определил несколько вопросов, касающихся разработки плана 1995 года, которые УОПООН следует рассмотреть в рамках будущих мероприятий в области планирования. |
| There was no clear evidence, however, to support the conclusions reached. | Вместе с тем какая-либо четкая аргументация, которая позволила бы обосновать сделанные выводы, отсутствовала. |
| UNHCR was, however, fully aware of the problem and was reviewing the process. | Вместе с тем УВКБ полностью сознает наличие этой проблемы и пересматривает соответствующие процедуры. |
| The Administration stated, however, that more attention was being paid to these aspects of project implementation. | Вместе с тем, Администрация заявила, что этим аспектам осуществления проектов уделяется более пристальное внимание. |
| The Provisional Ruling Council, however, is not under any obligation to follow the advice of the advisory judicial committee. | Вместе с тем временный руководящий совет не обязан следовать рекомендациям консультативного судебного комитета. |
| It should be noted, however, that past experience shows that such representations have a rather limited impact. | Вместе с тем следует отметить, что, как показывает опыт, подобные представления дают весьма ограниченный результат. |