| Further funding is, however, needed for future implementation of the activities. | Вместе с тем их дальнейшее осуществление потребует дополнительные средства. |
| At the same time, however, the project identified a need to prepare a long-term sustainable management plan. | Вместе с тем, данный проект в то же время выявил потребность в разработке долгосрочного плана природоустойчивого регулирования. |
| Other representatives, however, said that the acknowledged success of the Montreal Protocol was grounded in its clear focus on ozone depletion. | Вместе с тем другие представители заявили, что признанный успех Монреальского протокола объясняется его четкой ориентацией на проблематику озонового слоя. |
| Challenges persisted, however, some of which were closely linked to items on the agenda of the current meeting. | Вместе с тем вызовы сохраняются, некоторые из которых тесно связаны с вопросами, стоящими в повестке дня нынешнего совещания. |
| To improve control measures still further, however, the Russian Federation was introducing a new digital system, which would be operational in 2012. | Вместе с тем для дальнейшего улучшения мер контроля Российская Федерация внедряет новую цифровую систему, которая начинает действовать в 2012 году. |
| It acknowledges, however, that it does not have evidence "beyond reasonable doubt". | Вместе с тем она признает, что не располагает фактами «вне всяких разумных сомнений». |
| According to that information, however, staff remained in place to record and document the achievements of their respective projects. | Вместе с тем согласно этой информации персонал был сохранен для учета и документального оформления результатов соответствующих проектов. |
| The Group notes, however, that the common currency in these mining zones is gold. | Вместе с тем Группа отмечает, что обычным платежным средством в этих горнодобывающих зонах является золото. |
| As the year progressed, however, Government integration efforts stalled. | Вместе с тем прилагаемые правительством усилия по интеграции в дальнейшем застопорились. |
| These refiners and smelters were prepared, however, to buy material from Rwanda and North Katanga tagged under the Initiative. | Вместе с тем эти обогатительные и плавильные предприятия были согласны закупать сырье с такой маркировкой из Руанды и Северной Катанги. |
| They articulated mixed views, however, ranging from optimism to deep scepticism, about the readiness of the parties to implement the Doha Document. | Вместе с тем ими высказывались разные мнения (от оптимистичных до глубоко скептических) относительно готовности сторон осуществлять Дохинский документ. |
| Some logistical constraints, however, have prevented DIS from responding to all requests by humanitarian organizations for patrols and escorts. | Вместе с тем определенные трудности материально-технического порядка не позволили СОП откликнуться на все просьбы гуманитарных организаций об обеспечении патрулирования и выделении сопровождения. |
| DIS, however, represents only a temporary solution to the security problem in eastern Chad and should be phased out. | Вместе с тем СОП дает лишь временное решение проблемы обеспечения безопасности в восточных районах Чада и должен быть постепенно упразднен. |
| The main political driver of conflict in post-Comprehensive Peace Agreement South Sudan, however, will be internal tensions. | Вместе с тем основным политическим фактором, способствующим конфликту в Южном Судане после выполнения Всеобъемлющего мирного соглашения, будет внутренняя напряженность. |
| The parties have, however, accepted each other's nominations to the Abyei Joint Oversight Committee. | Вместе с тем каждая сторона дала согласие на кандидатуры, выдвинутые в состав Совместного надзорного комитета по Абьею другой стороной. |
| It was acknowledged, however, that this workload places a great burden on delegations. | Вместе с тем, признавалось, что такой объем работы ложится тяжелым бременем на членов делегаций. |
| There was some disagreement, however, on the success of the initial briefing. | Вместе с тем имело место некоторое расхождение во мнениях относительно успешности первоначального брифинга. |
| The Council, however, has given only minimal consideration to this very serious threat. | Вместе с тем Совет уделил лишь минимальное внимание этой очень серьезной угрозе. |
| The capacity for observation by the United Nations had however, noticeably diminished since the departure of MINURCAT. | Вместе с тем способность Организации Объединенных Наций вести наблюдение после вывода МИНУРКАТ заметно уменьшилась. |
| Depending on their contents, aerosols may however fall within the scope of other hazard classes, including their labelling elements. | Вместе с тем в зависимости от своего содержания аэрозоли могут подпадать под действие положений по другим видам опасности, включая их элементы маркировки . |
| The rise of FDI to developing countries masks significant regional differences, however. | Вместе с тем за увеличением притока ПИИ в развивающиеся страны кроются значительные межрегиональные различия. |
| Divergent views were, however, expressed on advancing the discussion on the development of a climate risk insurance facility. | Вместе с тем были высказаны различные мнения в отношении продолжения дискуссии по разработке механизма страхования от климатических рисков. |
| This has however, revealed the importance of responsible journalism in the country. | Вместе с тем, это выявило важность наличия ответственной журналистики в стране. |
| Such restrictions, however, are themselves subject to limitations. | Вместе с тем такие ограничения сами являются предметом для ограничений. |
| They agreed, however, that science should inform policy and vice-versa. | Вместе с тем они согласились, что наука должна быть источником информации для политики, а политика - для науки. |