| The Department must however ensure that the principle of equitable geographical representation was respected. | Вместе с тем Департамент должен обеспечить соблюдение принципа справедливой представленности географических регионов. |
| There must be a clear recognition, however, of the differences between the situations of older persons in the developing and the developed world. | Вместе с тем необходимо четко понимать различия между положением престарелых в развивающихся и развитых странах. |
| Where necessary, however, immunization campaigns may supplement routine immunization services. | Вместе с тем, где это необходимо, кампании по иммунизации могут дополнять обычные иммунизационные услуги. |
| There are already, however, very disquieting reports of lawlessness. | Вместе с тем поступают очень тревожные сообщения об актах беззакония. |
| It was not clear, however, which civil authority would be competent to handle the matter. | Вместе с тем неясно, какая инстанция будет обладать компетенцией в отношении подобных дел. |
| Some delegations recognized, however, that progress remained limited and that institutional and funding gaps continued to exist. | Вместе с тем некоторые делегации отметили продолжающийся недостаточный прогресс и неизменное наличие пробелов институционального и финансового характера. |
| There was, however, still a lack of impartiality in the discussion of the question. | Вместе с тем рассмотрение этого вопроса еще не ведется под знаком беспристрастности. |
| The use of these agencies should not, however, lead to a diversion of development assistance. | Вместе с тем эти учреждения должны использоваться исключительно для оказания помощи в целях развития. |
| We recognize, however, the hard work that lies ahead. | Вместе с тем мы признаем, что впереди нас ждет напряженная работа. |
| It is, however, recognized that sovereign equality is not absolute. | Вместе с тем признается тот факт, что суверенное равенство не является абсолютным. |
| It is not just organized criminal networks, however, that we are after. | Вместе с тем мы боремся не только с сетями организованной преступности. |
| On some occasions, however, the addressees of such acts and declarations are subjects other than the State, such as international organizations. | Вместе с тем можно отметить, что в некоторых случаях бенефициарами таких актов и заявлений являются иные субъекты, чем государство, например международные организации. |
| Reforms to the Auditor-General's Office and Attorney-General's Office, however, need greater support if those offices are to be effective. | Вместе с тем для повышения эффективности Генерального ревизионного управления и Генеральной прокуратуры требуется усилить поддержку реформ в этих ведомствах. |
| The number of cases heard at each level of jurisdiction can be given, however. | Вместе с тем можно указать количество дел, заслушанных судами каждой инстанции. |
| Others, however, such as the improvement of the working conditions of the local staff remained to be addressed. | Вместе с тем остаются еще не решенные проблемы, например проблема улучшения условий работы местного персонала. |
| The Ministry of Foreign Affairs has not yet received any situation reports in this regard, however. | Вместе с тем каких-либо отчетов о положении дел в этой связи в Министерство иностранных дел пока не поступило. |
| That issue should, however, be addressed with maximum flexibility. | Вместе с тем к рассмотрению этого вопроса следует применять максимально гибкий подход. |
| Delays in reimbursements, however, threatened to hinder progress over the coming months. | Вместе с тем задержки с выплатой возмещения могут в предстоящие месяцы свести на нет наметившийся прогресс. |
| Commitments had, however, been made in respect of payments for troops and equipment. | Вместе с тем, уже приняты определенные обязательства в отношении выплат за войска и имущество. |
| The new figures will, however, assist the Tribunal in completing its mandate around 2007-2008. | Вместе с тем новые расчеты помогут Трибуналу завершить свой мандат где-то в 2007 - 2008 годах. |
| In the Brazilian and Californian cases, however, innovative solutions are being developed to respond to the energy crisis. | Вместе с тем в Бразилии и Калифорнии для решения энергетического кризиса в настоящее время разрабатываются новые подходы. |
| There was, however, increased media coverage of these cases. | Вместе с тем, подобные дела привлекли более пристальное внимание СМИ. |
| Charter airlines however fly into the city's other international airport; Sabiha Gokcen, near Pendik. | Вместе с тем Устав авиакомпании летать в города других международных аэропортов; Sabiha Gokcen, недалеко Pendik. |
| It was however 31 January 2008 the deadline for countries to send their responses for the UNGASS reporting system. | Вместе с тем было 31 января 2008 года, последний срок, когда страны должны были прислать свои доклады для системы отчетности ССГАООН. |
| Use was however made of prisoners of war and foreigners as well. | Вместе с тем допускалось использование военнопленных и иностранцев. |