| These difficulties, however, do not negate the fact that States remain under an obligation to cooperate. | Вместе с тем эти трудности не означают, что государства более не несут обязанности сотрудничать. |
| Logistics remain a significant challenge, however, owing to inadequate infrastructure, poor communication and electricity shortages. | Вместе с тем материально-техническое обеспечение по-прежнему сопряжено со значительными трудностями из-за слаборазвитой инфраструктуры, плохого сообщения и перебоев с подачей электричества. |
| I am, however, deeply concerned about the plight of internally displaced persons and refugees in camps inside and outside Mali. | Вместе с тем меня крайне беспокоит бедственное положение внутренне перемещенных лиц и беженцев в лагерях на территории Мали и за ее пределами. |
| The United Nations alone cannot, however, successfully take on the tremendous challenges facing the Sahel. | Вместе с тем, в одиночку Организация Объединенных Наций не в состоянии успешно решить гигантские задачи, стоящие перед Сахелем. |
| Members acknowledged, however, that serious challenges remained in the transition, including addressing the grievances of southerners. | Вместе с тем члены Совета признали, что серьезные проблемы, включая урегулирование претензий жителей юга страны, остаются в рамках переходного периода нерешенными. |
| The Council of Representatives has, however, been paralyzed by repeated boycotts by most of the political blocs. | Вместе с тем работа Совета представителей парализована в результате продолжающегося бойкотирования со стороны большинства политических блоков. |
| No information is available, however, on the actions taken to hold the perpetrators accountable. | Вместе с тем никакой информации о мерах, принятых для привлечения совершившего этот акт к ответственности, не поступало. |
| The rate of FDLR surrenders has, however, declined since the beginning of 2013. | Вместе с тем с начала 2013 года доля сдавшихся солдат ДСОР снизилась. |
| The framework for the implementation of the Road Map, however, remains unclear. | Вместе с тем основные принципы осуществления этого плана остаются неясными. |
| The majority of demonstrations were peaceful, however. | Вместе с тем большинство демонстраций были мирными. |
| Reliable economic data on Somalia remains limited, however, hindering the ability of the Government and international community to carry out evidence-based planning. | Вместе с тем надежные экономические данные по Сомали по-прежнему ограничены, что снижает способность правительства и международного сообщества осуществлять фактологически обоснованное планирование. |
| A significant gap exists, however, between available funds and demand. | Вместе с тем существует значительный разрыв между имеющимися средствами и спросом. |
| While noting the importance of these commitments, however, she stressed that they were only meaningful when effectively implemented. | Признавая большое значение этих обязательств, она вместе с тем особо отметила, что они будут наполнены смыслом лишь в случае их эффективного выполнения. |
| In practice, however, some groups are more likely to be excluded than others. | Вместе с тем на практике некоторые группы более чем другие подвержены изоляции. |
| He recalled, however, that many hurdles remained, including the principle of sovereign immunity or political exception doctrines under domestic law. | Вместе с тем он напомнил о том, что сохраняются многие трудности, включая принцип суверенного иммунитета или доктрины политического исключения согласно внутреннему праву. |
| It noted however that the designation is only a temporary measure, until legislation is passed. | Вместе с тем он отметил, что такое назначение является лишь временной мерой до принятия законодательства. |
| The law enforcement agencies have, however, stepped up their efforts to prevent discrimination on the ground of religion. | Вместе с тем правоохранительными органами уделяется повышенное внимание вопросам недопущения дискриминации граждан по религиозному признаку. |
| At this stage, however, the legislator does not plan to adopt further temporary special measures concerning electoral lists. | Вместе с тем на данном этапе законодательная власть не планирует применения новых специальных мер временного характера в отношении списков кандидатов на выборах. |
| The construction of projects on the ground, however, is yet to begin. | Вместе с тем осуществление проектов на местах еще не началось. |
| The evidence indicates, however, that in approving the funds Urey was acting on the orders of Taylor. | Вместе с тем, как явствует из доказательств, утверждая расходование этих средств, Урей действовал по приказу Тейлора. |
| There is, however, a long way to go towards stabilizing Somalia. | Вместе с тем процесс стабилизации Сомали еще далеко не завершен. |
| The focal point was, however, unable to facilitate unrestricted permits for Darfur for the Panel. | Вместе с тем координатор не смог обеспечить получение разрешений на неограниченный доступ членов Группы в Дарфур. |
| The Panel is waiting to examine the materiel to formulate more specific conclusions, however. | Вместе с тем Группа ожидает возможности изучить это имущество до формулировки более конкретных выводов. |
| States recognized, however, that many national systems needed strengthening, which required an international effort. | Вместе с тем государства признали, что многие национальные системы необходимо укреплять, для чего требуются международные усилия. |
| No measurable targets, however, were set, and progress was not effectively monitored. | Вместе с тем там не было установлено измеримых целевых показателей, и прогресс не подвергался эффективному мониторингу. |