| It is, however, the responsibility of States to ensure that non-State actors, including business, respect human rights. | Вместе с тем государства несут ответственность за обеспечение уважения прав человека негосударственными субъектами, включая предприятия. |
| It is, however, not a binding document. | Вместе с тем данная Декларация не является императивным документом. |
| The group, however, did not receive information about the application of norms and programmes to protect witnesses. | Вместе с тем Группа не получила никакой информации о применении норм и реализации программ защиты свидетелей. |
| It reiterates, however, that these factors cannot be invoked as obstacles for effectively addressing human rights violations in Darfur. | Вместе с тем она вновь отмечает, что эти факторы не могут приводиться в качестве препятствия для реального устранения нарушений прав человека в Дарфуре. |
| To be effective, however, these measures need to be backed by legislation, transparency and commitment. | Вместе с тем, чтобы они были эффективными, эти меры нужно подкреплять за счет законодательства, транспарентности и приверженности. |
| The matter, however, depended on resolving a number of other issues. | Вместе с тем этот вопрос зависит от принятия решений по целому ряду других аспектов. |
| The rules governing personal hearing have, however, been altered. | Вместе с тем положения, регулирующие заслушивание задержанного в личном качестве, изменились. |
| The economy however has been registering some improvement. | Вместе с тем в экономике наблюдается некоторое улучшение показателей. |
| In some countries, however, female poverty has been reduced. | Вместе с тем в некоторых странах показатели нищеты среди женщин сократились. |
| To date, however, relatively little work has been done to develop methodologies and tools to help Governments undertake human rights impact assessments. | Вместе с тем до настоящего времени относительно незначительная работа была проделана в целях разработки методологии и инструментария для содействия правительствам в проведении оценки воздействия на права человека. |
| In contemporary language, however, it refers, more specifically, to growing integration between national economies. | Вместе с тем в современном языке она трактуется более конкретно, а именно как усиление интеграции между национальными экономиками. |
| Unduly cumbersome requirements should, however, be avoided. | Вместе с тем следует избегать излишне обременительных требований. |
| Further efforts are, however, necessary to ensure the continued implementation of the principles within the Organization. | Вместе с тем для обеспечения непрерывности применения принципов в Организации необходимы дополнительные усилия. |
| We should not, however, be unduly hasty. | Вместе с тем не следует слишком спешить. |
| It further mentions the traditionally strong role of police which, however, has served the Norwegian society well. | Она также отмечает заметную роль органов полиции, которые вместе с тем эффективно служат норвежскому обществу. |
| Immune dysfunction, however, has been associated with several types of human tumour. | Вместе с тем установлена связь дисфункции иммунной системы с несколькими видами новообразований у человека. |
| The Board, however, was not made aware of any concrete outcome or change compared to the previous period. | Вместе с тем Комиссии не было сообщено о каких-либо конкретных результатах или изменениях по сравнению с предыдущим периодом. |
| Completed travel was not cleared from the accounts at the end of the year, however. | Вместе с тем в конце года счета по завершенным поездкам на закрывались. |
| Country offices were, however, not adhering to the requirement of preparing the standard procurement plans. | Вместе с тем страновые отделения не соблюдали требование о подготовке типовых планов закупок. |
| She noted, however, that the sustainability of marine ecosystems was threatened by land-based activities. | Вместе с тем она отметила, что устойчивости морских экосистем угрожает осуществляемая на суше деятельность. |
| A number of speakers, however, cautioned that difficult challenges still lay ahead. | Вместе с тем ряд ораторов высказали предостережение по поводу тех трудных проблем и задач, которые нас ожидают в будущем. |
| Those Articles do not, however, make provision for Parties to exceed their annual consumption limit by the above amount. | Вместе с тем в этих статьях не предусмотрена возможность превышения Сторонами их годового уровня потребления свыше вышеупомянутого предельного количества. |
| The Party had, however, submitted a report on its progress in implementing the decision. | Вместе с тем эта Сторона представила доклад о ходе выполнения указанного решения. |
| Nigeria had not yet, however, submitted its data for 2005. | Вместе с тем Нигерия пока еще не представила свои данные за 2005 год. |
| Further clarification of the situation in those Parties had demonstrated, however, that measures were already in place to address the concerns. | Вместе с тем, согласно дополнительным разъяснениям положения дел с этими Сторонами уже предприняты меры для устранения возникшей ситуации. |