It is, however, the responsibility of States to ensure that non-State actors, including business, respect human rights. |
Вместе с тем государства несут ответственность за обеспечение уважения прав человека негосударственными субъектами, включая предприятия. |
It is, however, not a binding document. |
Вместе с тем данная Декларация не является императивным документом. |
The group, however, did not receive information about the application of norms and programmes to protect witnesses. |
Вместе с тем Группа не получила никакой информации о применении норм и реализации программ защиты свидетелей. |
It reiterates, however, that these factors cannot be invoked as obstacles for effectively addressing human rights violations in Darfur. |
Вместе с тем она вновь отмечает, что эти факторы не могут приводиться в качестве препятствия для реального устранения нарушений прав человека в Дарфуре. |
To be effective, however, these measures need to be backed by legislation, transparency and commitment. |
Вместе с тем, чтобы они были эффективными, эти меры нужно подкреплять за счет законодательства, транспарентности и приверженности. |
The matter, however, depended on resolving a number of other issues. |
Вместе с тем этот вопрос зависит от принятия решений по целому ряду других аспектов. |
The rules governing personal hearing have, however, been altered. |
Вместе с тем положения, регулирующие заслушивание задержанного в личном качестве, изменились. |
The economy however has been registering some improvement. |
Вместе с тем в экономике наблюдается некоторое улучшение показателей. |
In some countries, however, female poverty has been reduced. |
Вместе с тем в некоторых странах показатели нищеты среди женщин сократились. |
To date, however, relatively little work has been done to develop methodologies and tools to help Governments undertake human rights impact assessments. |
Вместе с тем до настоящего времени относительно незначительная работа была проделана в целях разработки методологии и инструментария для содействия правительствам в проведении оценки воздействия на права человека. |
In contemporary language, however, it refers, more specifically, to growing integration between national economies. |
Вместе с тем в современном языке она трактуется более конкретно, а именно как усиление интеграции между национальными экономиками. |
Unduly cumbersome requirements should, however, be avoided. |
Вместе с тем следует избегать излишне обременительных требований. |
Further efforts are, however, necessary to ensure the continued implementation of the principles within the Organization. |
Вместе с тем для обеспечения непрерывности применения принципов в Организации необходимы дополнительные усилия. |
We should not, however, be unduly hasty. |
Вместе с тем не следует слишком спешить. |
It further mentions the traditionally strong role of police which, however, has served the Norwegian society well. |
Она также отмечает заметную роль органов полиции, которые вместе с тем эффективно служат норвежскому обществу. |
Immune dysfunction, however, has been associated with several types of human tumour. |
Вместе с тем установлена связь дисфункции иммунной системы с несколькими видами новообразований у человека. |
The Board, however, was not made aware of any concrete outcome or change compared to the previous period. |
Вместе с тем Комиссии не было сообщено о каких-либо конкретных результатах или изменениях по сравнению с предыдущим периодом. |
Completed travel was not cleared from the accounts at the end of the year, however. |
Вместе с тем в конце года счета по завершенным поездкам на закрывались. |
Country offices were, however, not adhering to the requirement of preparing the standard procurement plans. |
Вместе с тем страновые отделения не соблюдали требование о подготовке типовых планов закупок. |
She noted, however, that the sustainability of marine ecosystems was threatened by land-based activities. |
Вместе с тем она отметила, что устойчивости морских экосистем угрожает осуществляемая на суше деятельность. |
A number of speakers, however, cautioned that difficult challenges still lay ahead. |
Вместе с тем ряд ораторов высказали предостережение по поводу тех трудных проблем и задач, которые нас ожидают в будущем. |
Those Articles do not, however, make provision for Parties to exceed their annual consumption limit by the above amount. |
Вместе с тем в этих статьях не предусмотрена возможность превышения Сторонами их годового уровня потребления свыше вышеупомянутого предельного количества. |
The Party had, however, submitted a report on its progress in implementing the decision. |
Вместе с тем эта Сторона представила доклад о ходе выполнения указанного решения. |
Nigeria had not yet, however, submitted its data for 2005. |
Вместе с тем Нигерия пока еще не представила свои данные за 2005 год. |
Further clarification of the situation in those Parties had demonstrated, however, that measures were already in place to address the concerns. |
Вместе с тем, согласно дополнительным разъяснениям положения дел с этими Сторонами уже предприняты меры для устранения возникшей ситуации. |