Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода Вместе с тем

Примеры в контексте "However - Вместе с тем"

Примеры: However - Вместе с тем
Shortfalls continue to exist, however, for sugar and corn soya blend, both used in nutrition programmes. Вместе с тем по-прежнему ощущается нехватка сахара и кукурузно-соевой смеси, которые используются в программах питания.
KPC's initial submission contains, however, almost no underlying financial, accounting or other documents. Вместе с тем в первоначальном представлении "КПК" почти не содержалось первичных финансовых, бухгалтерских или иных документов.
KPC acknowledges, however, that its ability to sell certain refined oil products would have been fully utilized by the PSL volume. Вместе с тем "КПК" признает, что ее возможности по продаже некоторых нефтепродуктов были бы полностью реализованы с использованием данного объема ПДП.
It is still difficult, however, to guarantee equal opportunities for foreign children in schools. Вместе с тем в рамках школьного обучения трудно гарантировать равенство возможностей для детей-иностранцев.
The Council must, however, assume its responsibilities. Вместе с тем Совет должен выполнить свои обязанности.
The Act does permit the above, however, if the detriment to competition is offset by benefit to the public. Вместе с тем законом допускается отступление, если ущерб, причиняемый конкуренции, нейтрализуется выгодами для общества.
Some obstacles to the speedy implementation of the HIPC Initiative remain, however. Вместе с тем отдельные препятствия на пути к скорейшему осуществлению Инициативы в отношении БСКЗ все еще сохраняются.
Just like United Nations personnel, however, their national and international staff have more and more become the target of attack. Вместе с тем их национальный и международный персонал, подобно персоналу Организации Объединенных Наций, все чаще становится мишенью для нападений.
Increasingly, however, it has recognized the relevance of development issues to the tasks of refugee protection and assistance. Вместе с тем оно все больше осознает связь вопросов развития с задачами по защите беженцев и оказанию им помощи.
Again and again, however, we see them misuse their power by attacking defenceless civilians, in blatant disregard of international humanitarian law. Вместе с тем мы вновь и вновь становимся свидетелями злоупотребления ими своей властью, что выражается в нападениях на беззащитных гражданских лиц и проявлении вопиющего неуважения к международному гуманитарному праву.
Others, however, cited examples of small countries which have gained from the rules-based system through satisfactory outcomes of dispute-settlement procedures. Вместе с тем другие делегаты привели примеры малых стран, которые оказались в выигрыше от системы, основанной на установленных нормах, благодаря удовлетворительным результатам применения процедур урегулирования споров.
There were, however, no special measures to encourage specific groups to attend school. Вместе с тем каких-либо специальных мер для стимулирования посещения школы отдельными группами населения не принимается.
As such however, this amendment follows the practices of both Trial Chambers in the pre-trial proceedings of all cases heard in Freetown. Вместе с тем эта поправка согласуется с практикой судебных камер на этапе досудебного разбирательства по всем делам, заслушиваемым во Фритауне.
In this context, however, human rights are not sufficiently dealt with. Вместе с тем в этом контексте правам человека не уделяется достаточного внимания.
Effective protection must, however, be holistic in its approach. Вместе с тем такое эффективное обеспечение такой возможности должно носить комплексный характер.
In general, however, there is not necessarily a strong direct linkage between the rate of urban growth and environmental problems. Вместе с тем в целом непременной тесной прямой взаимосвязи между темпами роста городского населения и экологическими проблемами не существует.
There is no conclusion, however, on the levels of destruction or irreversible transformation obtained from the use of these methods. Вместе с тем из использования этих методов не выведено какого-либо заключения относительно уровней уничтожения или необратимого преобразования.
As few assessments are issued in the final quarter of the year, however, this does not have major operational significance. Вместе с тем, поскольку в последнем квартале года направляется незначительное число сообщений о начислении взносов, этот вопрос не имеет существенной оперативной значимости.
We note with regret, however, the slowing pace of the implementation of the Ouagadougou Agreement. Вместе с тем с сожалением констатируем замедление темпов реализации Уагадугского соглашения.
In some countries, however, such reporting may not be mandatory to participate in the Responsible Care program. Вместе с тем в некоторых странах представление такой информации не является обязательным условием для участия в программе ответственного подхода.
It is not unqualified support, however. Вместе с тем речь идет о безоговорочной поддержке.
There have been, however, positive exchanges of experiences between the Committee and the secretariats of relevant multilateral environmental agreements. Вместе с тем, имели место позитивные обмены опытом между Комитетом и секретариатами соответствующих многосторонних соглашений по вопросам охраны окружающей среды.
The obligations, however, could also be active in nature, such as an obligation to make a development contribution. Вместе с тем обязательства могут также носить активный характер, например, обязательство о внесении вклада в процесс развития.
Compensation is not, however, the only concern. Вместе с тем вознаграждение - это не единственная проблема.
Cost-effective benefits of management studies, however, are more difficult to assess. Вместе с тем оценить выгоды исследований в области управления в плане эффективности затрат сложнее.