Shortfalls continue to exist, however, for sugar and corn soya blend, both used in nutrition programmes. |
Вместе с тем по-прежнему ощущается нехватка сахара и кукурузно-соевой смеси, которые используются в программах питания. |
KPC's initial submission contains, however, almost no underlying financial, accounting or other documents. |
Вместе с тем в первоначальном представлении "КПК" почти не содержалось первичных финансовых, бухгалтерских или иных документов. |
KPC acknowledges, however, that its ability to sell certain refined oil products would have been fully utilized by the PSL volume. |
Вместе с тем "КПК" признает, что ее возможности по продаже некоторых нефтепродуктов были бы полностью реализованы с использованием данного объема ПДП. |
It is still difficult, however, to guarantee equal opportunities for foreign children in schools. |
Вместе с тем в рамках школьного обучения трудно гарантировать равенство возможностей для детей-иностранцев. |
The Council must, however, assume its responsibilities. |
Вместе с тем Совет должен выполнить свои обязанности. |
The Act does permit the above, however, if the detriment to competition is offset by benefit to the public. |
Вместе с тем законом допускается отступление, если ущерб, причиняемый конкуренции, нейтрализуется выгодами для общества. |
Some obstacles to the speedy implementation of the HIPC Initiative remain, however. |
Вместе с тем отдельные препятствия на пути к скорейшему осуществлению Инициативы в отношении БСКЗ все еще сохраняются. |
Just like United Nations personnel, however, their national and international staff have more and more become the target of attack. |
Вместе с тем их национальный и международный персонал, подобно персоналу Организации Объединенных Наций, все чаще становится мишенью для нападений. |
Increasingly, however, it has recognized the relevance of development issues to the tasks of refugee protection and assistance. |
Вместе с тем оно все больше осознает связь вопросов развития с задачами по защите беженцев и оказанию им помощи. |
Again and again, however, we see them misuse their power by attacking defenceless civilians, in blatant disregard of international humanitarian law. |
Вместе с тем мы вновь и вновь становимся свидетелями злоупотребления ими своей властью, что выражается в нападениях на беззащитных гражданских лиц и проявлении вопиющего неуважения к международному гуманитарному праву. |
Others, however, cited examples of small countries which have gained from the rules-based system through satisfactory outcomes of dispute-settlement procedures. |
Вместе с тем другие делегаты привели примеры малых стран, которые оказались в выигрыше от системы, основанной на установленных нормах, благодаря удовлетворительным результатам применения процедур урегулирования споров. |
There were, however, no special measures to encourage specific groups to attend school. |
Вместе с тем каких-либо специальных мер для стимулирования посещения школы отдельными группами населения не принимается. |
As such however, this amendment follows the practices of both Trial Chambers in the pre-trial proceedings of all cases heard in Freetown. |
Вместе с тем эта поправка согласуется с практикой судебных камер на этапе досудебного разбирательства по всем делам, заслушиваемым во Фритауне. |
In this context, however, human rights are not sufficiently dealt with. |
Вместе с тем в этом контексте правам человека не уделяется достаточного внимания. |
Effective protection must, however, be holistic in its approach. |
Вместе с тем такое эффективное обеспечение такой возможности должно носить комплексный характер. |
In general, however, there is not necessarily a strong direct linkage between the rate of urban growth and environmental problems. |
Вместе с тем в целом непременной тесной прямой взаимосвязи между темпами роста городского населения и экологическими проблемами не существует. |
There is no conclusion, however, on the levels of destruction or irreversible transformation obtained from the use of these methods. |
Вместе с тем из использования этих методов не выведено какого-либо заключения относительно уровней уничтожения или необратимого преобразования. |
As few assessments are issued in the final quarter of the year, however, this does not have major operational significance. |
Вместе с тем, поскольку в последнем квартале года направляется незначительное число сообщений о начислении взносов, этот вопрос не имеет существенной оперативной значимости. |
We note with regret, however, the slowing pace of the implementation of the Ouagadougou Agreement. |
Вместе с тем с сожалением констатируем замедление темпов реализации Уагадугского соглашения. |
In some countries, however, such reporting may not be mandatory to participate in the Responsible Care program. |
Вместе с тем в некоторых странах представление такой информации не является обязательным условием для участия в программе ответственного подхода. |
It is not unqualified support, however. |
Вместе с тем речь идет о безоговорочной поддержке. |
There have been, however, positive exchanges of experiences between the Committee and the secretariats of relevant multilateral environmental agreements. |
Вместе с тем, имели место позитивные обмены опытом между Комитетом и секретариатами соответствующих многосторонних соглашений по вопросам охраны окружающей среды. |
The obligations, however, could also be active in nature, such as an obligation to make a development contribution. |
Вместе с тем обязательства могут также носить активный характер, например, обязательство о внесении вклада в процесс развития. |
Compensation is not, however, the only concern. |
Вместе с тем вознаграждение - это не единственная проблема. |
Cost-effective benefits of management studies, however, are more difficult to assess. |
Вместе с тем оценить выгоды исследований в области управления в плане эффективности затрат сложнее. |