| Tax structures must, however, be carefully designed if a more equitable distribution of incomes is to be achieved. | Вместе с тем, для обеспечения справедливого распределения доходов налоговые структуры требуют тщательной разработки. |
| States do have, however, an obligation to address proactively inequality in the enjoyment of rights. | Вместе с тем, государства обязаны в инициативном порядке решать проблемы неравенства в осуществлении прав. |
| The ban on public gatherings, however, has reportedly only been enforced against Rohingya. | Вместе с тем запрет на массовые собрания, согласно сообщениям, на практике применялся только по отношению к рохингья. |
| Enabling women's participation, however, should not mean that women carry the sole responsibility for prioritizing gender equality concerns. | Вместе с тем необходимость создания условий для участия женщин не означает, что женщины несут исключительную ответственность за приоритизацию вопросов гендерного равенства. |
| That practice, however, seems to decrease from generation to generation. | Вместе с тем представляется, что в каждом следующем поколении масштабы подобной практики сокращаются. |
| That right can, however, be in tension with laws regulating cross-border activities such as immigration and trade. | Вместе с тем такое право может не всегда согласовываться с законами, регулирующими трансграничную деятельность, такую как иммиграция и торговля. |
| He was, however, unable to visit Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia. | Вместе с тем он не смог посетить Абхазию и регион Цхинвали/Южная Осетия. |
| The main challenge, however, was the lack of security in some of the remote areas of Afghanistan. | Вместе с тем основной проблемой остается отсутствие безопасности в некоторых отдаленных районах Афганистана. |
| They do not, however, reflect the full list of allegations submitted to the Special Rapporteur. | Вместе с тем они не исчерпывают весь перечень утверждений о нарушениях, представленных Специальному докладчику. |
| It noted, however, that this was an ongoing review process. | Вместе с тем она отметила, что в настоящее время проводится процесс рассмотрения практики применения этих изменений. |
| It noted, however, that free compulsory public primary education should be guaranteed. | Она вместе с тем подчеркнула необходимость обеспечения обязательного бесплатного государственного начального образования. |
| The need to develop new electoral strategies and frameworks was, however, evident in the 2013 elections. | Вместе с тем, выборы 2013 года продемонстрировали необходимость обновления кадров и избирательных стратегий. |
| The crucial operative word, however, is "can". | Вместе с тем решающее значение в этой связи имеет слово, обозначающее способность действовать - "могут". |
| The process for calculating productivity adjustment factors as well as the application of those factors should be streamlined, however. | Вместе с тем процесс расчета факторов корректировки на уровень производительности и порядок их использования следует упростить. |
| Gender disparities persist, however, in school completion, learning outcomes and secondary and tertiary education in many countries. | Вместе с тем во многих странах сохраняются гендерные диспропорции в плане показателей окончания начальной школы и успеваемости, а также в области среднего и высшего образования. |
| These changes in society and in family forms, however, have not been transposed into the current social development policies. | Вместе с тем эти изменения в обществе и формах семьи не были перенесены в нынешние программы социального развития. |
| Serious gender gaps existed, however, resulting in the increased feminization of poverty. | Вместе с тем они отметили наличие серьезных гендерных различий, что приводит к повышению феминизации нищеты. |
| Eighteen member States have, however, applied reservations to their ratification. | Вместе с тем 18 государств-членов сделали оговорки к процессу своей ратификации. |
| Progress, however, has been slow as stereotypes permeate the media and education. | Вместе с тем в силу распространенности стереотипов в средствах массовой информации и сфере образования не удалось добиться существенного прогресса. |
| The information provided during the Intersessional Work Programme, however, still leaves much room for improvement. | Вместе с тем, информация, представленная в ходе Межсессионной программы работы, по-прежнему далека от совершенства. |
| Peru does not, however, have a unified system of statistics. | Вместе с тем Перу не располагает единой системой статистического учета. |
| Policy ideas and advocacy for such instruments need not, however, rest solely with representatives of States. | Вместе с тем, стратегические идеи и пропаганда таких соглашений вовсе не должны оставаться прерогативой лишь государственных представителей. |
| It was important to note, however, that Vanuatu continued to face challenges in the implementation of the recommendations. | Вместе с тем необходимо отметить, что Вануату по-прежнему испытывает трудности при осуществлении рекомендаций. |
| Alongside these potentially beneficial outcomes, however, the arrival of the Internet of things has intensified concerns over privacy and data protection. | Вместе с тем наряду с этими потенциальными выгодами наступление эпохи Интернета вещей стало причиной для растущего беспокойства по поводу неприкосновенности частной жизни и защиты данных. |
| This can be achieved through effective data management and dissemination practices; however, such practices are not currently universally adopted. | Этого можно добиться на основе эффективных методов управления данными и их распространения; вместе с тем такие методы в настоящее время повсеместно не приняты. |