| The Eritrean Government, however, has continued its provocations and has rejected the package of recommendations. | Вместе с тем правительство Эритреи продолжает свои провокационные действия и отказывается принять пакет рекомендаций. |
| The delegation did, however, draw attention to specific irregularities or circumstances which give rise for concern. | Вместе с тем делегация обратила внимание на конкретные нарушения и обстоятельства, вызывающие озабоченность. |
| Preventive examinations at the reception of inmates and their return from leave have, however, been continued. | Вместе с тем по поступлении в воспитательное учреждение или по возвращении из отпуска заключенные проходят профилактический осмотр. |
| It is important to note, however, that technologies are likely to have a wide variety of impacts on societies. | Вместе с тем важно отметить, что внедрение новых технологий может воздействовать на общество по-разному. |
| It should, however, feed into the larger system of decision-making, monitoring and resource allocation. | Вместе с тем он должен направлять информацию в более широкую систему принятия решений, осуществления контроля и распределения ресурсов. |
| The most serious and pervasive issue, however, concerns the effective division of the education system along ethnic lines. | Вместе с тем самой главной и повсеместно проявляющейся проблемой является то, что система образования фактически разделена по этническому признаку. |
| During the past year however, the United Nations has significantly increased its capacity to respond positively to such requests. | Вместе с тем за истекший год Организация Объединенных Наций значительно усилила свои возможности позитивно реагировать на подобные просьбы. |
| The great majority of arrests, however, were said to occur in the towns and cities around the marsh area. | Вместе с тем, как указывается, подавляющее большинство арестов производится в городах вблизи заболоченных районов. |
| It has, however, on numerous occasions expressed its concern at the unprecedented levels of violence in the country. | Вместе с тем оно не раз заявляло о своей обеспокоенности беспрецедентными масштабами насилия в стране. |
| Concern is expressed, however, that no instrument has yet achieved universal ratification. | Вместе с тем была выражена озабоченность по поводу того, что еще ни один договор не ратифицирован всеми государствами. |
| It must be said, however, that many of them are working under difficult conditions. | Но вместе с тем необходимо сказать, что многие из них работают в ненадежных условиях. |
| The Board however considers that the financial statements presented in this volume should embrace all expenditures related to peace-keeping activities. | Комиссия вместе с тем считает, что финансовые ведомости, включенные в данный том, должны содержать данные о всех расходах, связанных с деятельностью по поддержанию мира. |
| Its indiscriminate use however suggests inadequate procurement planning, which is not in the best interest of the Organization. | Вместе с тем его беспорядочное использование указывает на ненадлежащее планирование закупок, что не отвечает высшим интересам Организации. |
| In general, however, women were inadequately informed about their labour rights and the services that were available free of charge. | Вместе с тем в целом женщины в недостаточной степени информированы о своих трудовых правах и услугах, предоставляемых на бесплатной основе. |
| One positive development, however, was that a women had recently been appointed Minister for Education. | Вместе с тем одним из позитивных фактов является недавнее назначение женщины на должность министра образования. |
| The Committee regretted, however, the absence of information regarding the factors and difficulties which were impeding implementation of the Convention. | Вместе с тем Комитет выразил сожаление по поводу отсутствия данных о тех факторах и проблемах, которые препятствуют осуществлению Конвенции. |
| The Committee notes, however, that the death penalty is not applied in practice. | Вместе с тем Комитет отмечает, что на практике смертная казнь не применяется. |
| No substantiation in support of this allegation has, however, been provided. | Вместе с тем никаких подкрепляющих доказательств в обоснование этого утверждения представлено не было. |
| The preliminary mission considered it essential, however, that adequate security arrangements should be worked out and agreed on. | Вместе с тем предварительная миссия сочла необходимыми выработку и согласование адекватных договоренностей в области безопасности. |
| They must be complemented, however, by coordination initiatives at various levels and in many different forms. | Вместе с тем они должны дополняться инициативами в области координации на различных уровнях и в многочисленных различных форумах. |
| It recognizes, however, that such participation by developing countries, and by LDCs in particular, has been inadequate. | Вместе с тем он признает, что такое участие со стороны развивающихся стран, и в частности НРС, является недостаточным. |
| That being said, however, the Committee regrets that the presentation of the proposed training programmes was not more comprehensive. | Однако, вместе с тем Комитет сожалеет, что информация по предложенным программам подготовки персонала не была более полной. |
| The Act, however, is said to give the Central Forestry Board the power to start full-scale logging. | Вместе с тем утверждается, что Закон наделяет Центральный совет по лесному хозяйству полномочиями, которые позволяют ему начать полномасштабные лесозаготовительные работы. |
| There is, however, one difference. | Вместе с тем имеется одно различие. |
| It should be noted, however, that the work of the Tribunal has been steadily increasing. | Вместе с тем следует отметить, что объем работы Трибунала постоянно возрастал. |