| The Ministry of Education has however designed a short-term emergency programme to train more teachers. | Вместе с тем министерство образования разработало краткосрочную чрезвычайную программу по подготовке новых преподавательских кадров. |
| One delegation noted, however, that article 17, paragraph 1, was vague and did not refer to specific conduct. | Вместе с тем одна делегация отметила, что пункт 1 статьи 17 является расплывчатым и не касается какого-либо конкретного поведения. |
| Selective policies may, however, also be applied to achieve certain socio-political goals, for example the promotion of affirmative action. | Вместе с тем избирательная политика может проводиться также для достижения определенных социально-политических целей, например в рамках так называемых позитивных действий на квотной основе. |
| The supply chain map, however, does not provide information on the connection of local suppliers to global producers. | Вместе с тем эта карта сбытовой цепи не дает представления о связи местных поставщиков с глобальными производителями. |
| Identifying relevant quantitative and qualitative impact measures in this area however, is not an easy undertaking. | Вместе с тем определение соответствующих количественных и качественных показателей отдачи в этой области является непростой задачей. |
| This, however, is not always the case in current commercial practice. | Вместе с тем это не всегда требуется в современной коммерческой практике. |
| Despite these developments, however, a fair amount of government intervention has proved desirable, notwithstanding competition law. | Вместе с тем, несмотря на эти изменения, доказана желательность определенного вмешательства со стороны правительств, невзирая на законы о конкуренции. |
| Resources were not available, however, for the secretariat to participate actively in the other workshops. | Вместе с тем секретариату не было выделено ресурсов, которые позволили бы ему принять активное участие в работе других семинаров-практикумов. |
| TBT shows significant persistence in sediments, however. | Вместе с тем ТБО обладает значительной стойкостью в отложениях. |
| The use of this new index, however, cannot result in a drop in wages. | Вместе с тем применение этого нового индекса не может приводить к снижению размера оплаты труда. |
| It does, however, appear under "Final Demand", reflecting exports from the UK. | Вместе с тем она отражена в рубрике "Конечный спрос", отражающей экспорт из Соединенного Королевства. |
| As cinema matured, however, filmmakers discovered and exploited possibilities impossible or impractical to render on stage. | Вместе с тем по мере развития кинематографа продюсеры находили и использовали возможности, реализация которых на сцене была невозможна или практически нецелесообразна. |
| The Internet is, however, more than simply an effective broadcast mechanism. | Вместе с тем Интернет - это больше нежели простой и эффективный механизм распространения информации. |
| It was noted, however, that the involvement of EECCA representatives could be improved. | Вместе с тем было отмечено, что участие представителей из стран ВЕКЦА может быть расширено. |
| The contribution of anthropogenic cadmium to marine ecosystems, however, is thought to be relatively small. | Вместе с тем, согласно оценкам, поступление кадмия в морские экосистемы из антропогенных источников является относительно незначительным. |
| The budget allocation for capital investments, however, is insufficient and will thus need to be covered by external sources. | Вместе с тем на капиталовложения средств из бюджета отчисляется недостаточно и соответствующие расходы потребуется покрывать из внешних источников. |
| It must be understood, however, that the phases of deployment and disposition of UNIFIL troops may need to be adjusted as circumstances dictate. | Вместе с тем следует понимать, что обстоятельства могут потребовать корректировки этапов развертывания и дислоцирования военнослужащих ВСООНЛ. |
| The Board noted, however, that the timing of those adjustments did not coincide with the appropriate financial period. | Вместе с тем Комиссия отметила, что сроки внесения коррективов не совпадали с соответствующим финансовым периодом. |
| Enduring tensions and difficulties highlight, however, the ever-present risk of occasional setbacks or relapse. | Вместе с тем сохраняющаяся напряженность и по-прежнему возникающие трудности свидетельствуют о том, что возможность отдельных неудач и срывов все еще существует. |
| Our efforts have been hampered, however, by pre-election politicking. | Вместе с тем нашим усилиям мешало предвыборное политиканство. |
| Permanent returns - and the sustainability of those returns - are, however, another matter. | Вместе с тем обеспечение окончательного характера возвратов такого имущества и гарантий их устойчивости - это другая проблема. |
| There are complex links, however, between changes in the ozone layer and climate change effects. | Вместе с тем связи между изменениями в состоянии озонового слоя и климатическими изменениями носят довольно сложный характер. |
| There are, however, a number of users who expect detailed forecasts with a ten-year horizon. | Вместе с тем имеется ряд пользователей, которые нуждаются в детализированных прогнозах на десятилетний период. |
| The control and inspection procedures of the responsible authorities, however, need to be further developed and clarified. | Вместе с тем необходимо доработать и уточнить процедуры контроля и инспекции со стороны ответственных органов. |
| The Council regretted however the non-implementation of other provisions of resolution 1559 (2004). | Вместе с тем Совет выразил сожаление по поводу невыполнения других положений резолюции 1559 (2004). |