Global communications and the spread of ICT have, however, also facilitated transnational crime and cybercrime. |
Вместе с тем развитие глобальной связи и распространение ИКТ создают также почву для транснациональной преступности и компьютерной преступности. |
Those States, however, participated in the work of the International Seabed Authority and its organs established on the basis of the Agreement. |
Вместе с тем эти государства участвовали в работе Международного органа по морскому дну и его органов, учрежденных на основании Соглашения. |
Its use, however, will depend on the receptiveness of donors. |
Вместе с тем их использование будет зависеть от восприимчивости доноров. |
These institutions are, however, also intended for younger people with special needs. |
Вместе с тем эти учреждения предназначены и для более молодых людей, испытывающих особые потребности. |
Over 60 per cent of remand centre buildings, however, are in a dangerous condition. |
Вместе с тем, здания более 60 % следственных изоляторов находятся в аварийном состоянии. |
Reliance on air transport creates certain difficulties, however, including high delivery cost for humanitarian assistance. |
Вместе с тем использование воздушного транспорта создает определенные трудности, включая высокие расходы по доставке гуманитарной помощи. |
A person may not, however, be compelled to give testimony or produce a document in violation of any legally applicable privilege. |
Вместе с тем никто не может быть принужден к даче показаний или представлению документа в нарушение любых применимых законных привилегий. |
The Tribunal, however, was of the opinion that sharing a limited number of investigators would impede the preparation of cases. |
Вместе с тем Трибунал считает, что использование ограниченного числа следователей приведет к задержке в подготовке дел к судебному разбирательству. |
Some members, however, questioned the validity of article 8. |
Вместе с тем некоторые члены поставили действенность статьи 8 под сомнение. |
No decision, however, was taken on how the available time should be divided between the two issues. |
Вместе с тем не было принято никакого решения о том, как распределить наличное время между двумя этими проблемами. |
Other members, however, preferred the requirement of "effective link". |
Вместе с тем другие члены предпочли требование, касающееся "эффективной связи". |
There is more to be said about the certification scheme, however. |
Вместе с тем это не все, что следует сказать о системе сертификации. |
The effects of El Niño/La Niña need not always be negative, however. |
Вместе с тем последствия явлений Эль-Ниньо/Ла-Нинья не всегда являются негативными. |
Concern was voiced by some delegations, however, about the lack of progress in the finalization of the instrument. |
Вместе с тем несколько делегаций высказали обеспокоенность по поводу отсутствия прогресса в деле окончательной доработки документа. |
Efforts are continuing, however, to achieve a ban on the weaponization of outer space. |
Вместе с тем продолжаются усилия по достижению запрета на размещение оружия в космическом пространстве. |
There was still room for improvement, however, in the representation of women in political life and in high-ranking executive positions. |
Вместе с тем сохраняются возможности для увеличения представленности женщин в политической жизни и на высоких руководящих должностях. |
She wondered, however, why Tunisia had not yet withdrawn its many reservations to the Convention. |
Вместе с тем она интересуется, почему Тунис так и не снял многие из своих оговорок в отношении Конвенции. |
For the sake of greater effectiveness, however, the Federation should reorganize its activities, policies and programmes. |
Вместе с тем, чтобы работать еще эффективнее, Федерации необходимо реорганизовать свою деятельность и программы. |
Such material is, however, not available in many fields and considerable efforts should be devoted to their development. |
Вместе с тем во многих областях такие материалы отсутствуют и для их разработки требуются значительные усилия. |
The need to ensure geographical balance in appointing such "friends" was also emphasized, however. |
Вместе с тем была подчеркнута и необходимость обеспечивать географический баланс при назначении таких "товарищей Председателя". |
Women still, however, assume the majority of unpaid work in the household, especially providing care for children. |
Вместе с тем женщины по-прежнему выполняют основную часть неоплачиваемой работы в рамках домашнего хозяйства, в особенности в плане обеспечения ухода за детьми. |
Before signing it, the Federal Council wishes, however, to study more closely its potential repercussions on the Swiss legal order. |
Вместе с тем перед ее подписанием Федеральный совет желает подробно изучить последствия, которые это может иметь для швейцарского правопорядка. |
The Federal Council has, however, upheld the principle that women cannot exercise duties that necessitate the use of arms. |
Вместе с тем Федеральный совет сохранил принцип, согласно которому женщины не могут выполнять функции, предполагающие использование оружия. |
Practice, however, reveals the ineffectiveness of certain laws. |
Вместе с тем практика свидетельствует о неэффективности применения целого ряда ее положений. |
The process is, however, slow. |
Вместе с тем данный процесс осуществляется медленно. |