| Global communications and the spread of ICT have, however, also facilitated transnational crime and cybercrime. | Вместе с тем развитие глобальной связи и распространение ИКТ создают также почву для транснациональной преступности и компьютерной преступности. |
| Those States, however, participated in the work of the International Seabed Authority and its organs established on the basis of the Agreement. | Вместе с тем эти государства участвовали в работе Международного органа по морскому дну и его органов, учрежденных на основании Соглашения. |
| Its use, however, will depend on the receptiveness of donors. | Вместе с тем их использование будет зависеть от восприимчивости доноров. |
| These institutions are, however, also intended for younger people with special needs. | Вместе с тем эти учреждения предназначены и для более молодых людей, испытывающих особые потребности. |
| Over 60 per cent of remand centre buildings, however, are in a dangerous condition. | Вместе с тем, здания более 60 % следственных изоляторов находятся в аварийном состоянии. |
| Reliance on air transport creates certain difficulties, however, including high delivery cost for humanitarian assistance. | Вместе с тем использование воздушного транспорта создает определенные трудности, включая высокие расходы по доставке гуманитарной помощи. |
| A person may not, however, be compelled to give testimony or produce a document in violation of any legally applicable privilege. | Вместе с тем никто не может быть принужден к даче показаний или представлению документа в нарушение любых применимых законных привилегий. |
| The Tribunal, however, was of the opinion that sharing a limited number of investigators would impede the preparation of cases. | Вместе с тем Трибунал считает, что использование ограниченного числа следователей приведет к задержке в подготовке дел к судебному разбирательству. |
| Some members, however, questioned the validity of article 8. | Вместе с тем некоторые члены поставили действенность статьи 8 под сомнение. |
| No decision, however, was taken on how the available time should be divided between the two issues. | Вместе с тем не было принято никакого решения о том, как распределить наличное время между двумя этими проблемами. |
| Other members, however, preferred the requirement of "effective link". | Вместе с тем другие члены предпочли требование, касающееся "эффективной связи". |
| There is more to be said about the certification scheme, however. | Вместе с тем это не все, что следует сказать о системе сертификации. |
| The effects of El Niño/La Niña need not always be negative, however. | Вместе с тем последствия явлений Эль-Ниньо/Ла-Нинья не всегда являются негативными. |
| Concern was voiced by some delegations, however, about the lack of progress in the finalization of the instrument. | Вместе с тем несколько делегаций высказали обеспокоенность по поводу отсутствия прогресса в деле окончательной доработки документа. |
| Efforts are continuing, however, to achieve a ban on the weaponization of outer space. | Вместе с тем продолжаются усилия по достижению запрета на размещение оружия в космическом пространстве. |
| There was still room for improvement, however, in the representation of women in political life and in high-ranking executive positions. | Вместе с тем сохраняются возможности для увеличения представленности женщин в политической жизни и на высоких руководящих должностях. |
| She wondered, however, why Tunisia had not yet withdrawn its many reservations to the Convention. | Вместе с тем она интересуется, почему Тунис так и не снял многие из своих оговорок в отношении Конвенции. |
| For the sake of greater effectiveness, however, the Federation should reorganize its activities, policies and programmes. | Вместе с тем, чтобы работать еще эффективнее, Федерации необходимо реорганизовать свою деятельность и программы. |
| Such material is, however, not available in many fields and considerable efforts should be devoted to their development. | Вместе с тем во многих областях такие материалы отсутствуют и для их разработки требуются значительные усилия. |
| The need to ensure geographical balance in appointing such "friends" was also emphasized, however. | Вместе с тем была подчеркнута и необходимость обеспечивать географический баланс при назначении таких "товарищей Председателя". |
| Women still, however, assume the majority of unpaid work in the household, especially providing care for children. | Вместе с тем женщины по-прежнему выполняют основную часть неоплачиваемой работы в рамках домашнего хозяйства, в особенности в плане обеспечения ухода за детьми. |
| Before signing it, the Federal Council wishes, however, to study more closely its potential repercussions on the Swiss legal order. | Вместе с тем перед ее подписанием Федеральный совет желает подробно изучить последствия, которые это может иметь для швейцарского правопорядка. |
| The Federal Council has, however, upheld the principle that women cannot exercise duties that necessitate the use of arms. | Вместе с тем Федеральный совет сохранил принцип, согласно которому женщины не могут выполнять функции, предполагающие использование оружия. |
| Practice, however, reveals the ineffectiveness of certain laws. | Вместе с тем практика свидетельствует о неэффективности применения целого ряда ее положений. |
| The process is, however, slow. | Вместе с тем данный процесс осуществляется медленно. |