He would, however, do so at the appropriate time, if requested. |
Вместе с тем он внесет такой вклад в соответствующее время, если его об этом попросят. |
It was necessary, however, to put into effect existing rules and provisions, including the elaboration of international treaties to facilitate cooperation. |
Вместе с тем существует необходимость претворить в жизнь действующие правила и предписания и разрабатывать международные договоры, направленные на развитие сотрудничества. |
In Yemen, however, the civil war caused heavy damage to an already fragile economy. |
Вместе с тем в Йемене гражданская война причинила крупный ущерб и без того неустойчивой экономике этой страны. |
The CES decided, however, at its last plenary session to cease publishing the Annual Bulletin of General Energy Statistics after the 1993 issue. |
Вместе с тем КЕС на своей последней пленарной сессии приняла решения прекратить публикацию Ежегодного бюллетеня статистики общей энергетики после выпуска 1993 года. |
They bear no responsibility, however, for any deficiency in analysis and presentation. |
Вместе с тем на них не лежит никакой ответственности за любые недостатки в анализе и изложении фактов. |
The report stresses, however, that efficient systems alone will not guarantee more use or improve organizational learning. |
Вместе с тем в докладе подчеркивается, что сами по себе эффективные системы не гарантируют более широкого использования или совершенствования обучения на уровне организации. |
Regular financing of the DDS programme, however, continues to remain unstable. |
Вместе с тем регулярное финансирование программы СНР по-прежнему вызывает трудности. |
In practice and in theory it is, however, considered part of the Norwegian legal system. |
Вместе с тем на практике и в теории это право является частью норвежской правовой системы. |
There is, however, broad consensus that the Government has the ultimate responsibility for preventing labour disputes from causing serious damage to society. |
Вместе с тем широко распространено мнение о том, что правительство несет главную ответственность за то, чтобы трудовые конфликты не причиняли серьезный ущерб интересам общества. |
The Committee believes, however, that the principle of burden sharing should be maintained. |
Вместе с тем Комитет считает, что принцип совместного несения расходов следует сохранить. |
UNHCR should, however, play the role of catalyst to encourage other agencies and institutions to address large-scale environmental problems in refugee-hosting areas. |
Вместе с тем УВКБ следует играть роль катализатора и содействовать тому, чтобы другие учреждения и организации решали широкомасштабные экологические проблемы в местах размещения беженцев. |
Official figures, however, put the estimated number of spontaneous returnees during 1992 at some 400,000. |
Вместе с тем, по официальным оценкам, число беженцев, самостоятельно возвратившихся на родину в ходе 1992 года, составило примерно 400000 человек. |
The implementation of any unfunded projects carried over into 1994-1995 will, however, be subject to availability of adequate funding. |
Вместе с тем любые не обеспеченные средствами проекты, перенесенные на 1994-1995 годы, будут осуществляться при наличии достаточного объема средств. |
It is anticipated, however, that the traditional solid support of major donors to UNRWA's regular programmes will continue. |
Вместе с тем предполагается, что традиционная надежная поддержка основными донорами регулярных программ БАПОР будет продолжаться. |
There are good grounds, however, not to extend the veto power any further. |
Вместе с тем имеются веские аргументы в пользу того, чтобы более не расширять круг членов, обладающих правом вето. |
That, however, remains as one of the basic objectives of the new international economic order. |
Вместе с тем это по-прежнему является одной из основных целей нового международного экономического порядка. |
The inclusion of drug education programmes as part of professional training, however, has been a slow process. |
Вместе с тем процесс включения программ профилактики злоупотребления наркотиками в систему профессиональной подготовки проходит медленно. |
Confidence-building measures cannot, however, supersede verification measures, which are an important element in arms limitation and disarmament agreements. |
Вместе с тем меры укрепления доверия не могут подменить мер контроля, являющихся важным элементом соглашений в области ограничения вооружений и разоружения. |
Such an argument, however, applied to all common system staff. |
Вместе с тем это относится ко всем сотрудникам общей системы. |
It did not, however, consider the glossary of terms included in the documentation to be a finished product. |
Вместе с тем он не считает глоссарий терминов, включенных в этот документ, окончательным. |
A substantial component of conference servicing costs, however, consists of the processing, translation, and printing of documentation. |
Вместе с тем одним из существенных компонентов расходов на конференционное обслуживание являются оформление, перевод и издание документации. |
The expectations of the Decade had not, however, been fully realized. |
Вместе с тем цели Десятилетия в полной мере достигнуты не были. |
Broad delegation of authority, however, will be granted to the Office in order to respond rapidly to the needs of its business. |
Вместе с тем Управлению будут предоставлены широкие полномочия в интересах быстрого удовлетворения потребностей, связанных с его деятельностью. |
Hundreds of thousands of persons of non-ethnic Estonian origin, however, became permanent residents of Estonia. |
Вместе с тем сотни тысяч лиц неэстонского происхождения стали постоянными жителями Эстонии. |
Appropriate disposal facilities are, however, not available in Africa. |
Вместе с тем в Африке отсутствуют надлежащие предприятия по захоронению. |