The parties should be at liberty, however, to opt for arbitration. |
Вместе с тем стороны должны иметь возможность выбрать арбитраж. |
It is, however, important to describe the problem in its right proportions. |
Вместе с тем необходимо описать действительные масштабы этой проблемы. |
They need to be flexible enough, however, to accommodate the differing circumstances and capacities of Parties and organizations. |
Вместе с тем они должны быть достаточно гибкими и отражать отличающиеся условия и возможности Сторон и организаций. |
It might be possible, however, to decide on some general indications of length ranges. |
Вместе с тем, по-видимому, можно определить некоторые общие предельные размеры сообщений. |
That assistance, however, did not relieve States from carrying out their own duties, such as changing inhibitive legal procedures to facilitate crime prevention. |
Вместе с тем такая помощь не освобождает государства от ответственности за выполнение своих обязанностей, таких, как внесение изменений в создающие препятствия правовые процедуры с целью содействия предупреждению преступности. |
It was not the final solution, however. |
Вместе с тем это не окончательное урегулирование. |
Those positive developments, however, had not substantially improved the human rights situation of the Bulgarian minority in Serbia. |
Вместе с тем эти позитивные события не улучшили существенным образом положение в области прав человека болгарского меньшинства в Сербии. |
Elsewhere, however, the right to self-determination had been challenged and, in some cases, violated by mercenaries. |
Вместе с тем в других местах право на самоопределение оспаривается, а в ряде случаев и нарушается наемниками. |
It must, however, be objective and capable of implementation. |
Вместе с тем она должна быть объективной и пригодной для использования на практике. |
No progress, however, was made with regard to the Bosnian Serb civilians who have settled within that zone. |
Вместе с тем не было достигнуто никакого прогресса в отношении боснийских сербских граждан, которые поселились в пределах этой зоны. |
Some of the elements of the strategy must, however, be given careful study. |
Вместе с тем некоторые элементы стратегии нуждаются во внимательном изучении. |
The Secretariat was, however, always aware of the possible need for downsizing. |
Вместе с тем Секретариат не забывает о возможной необходимости сокращения объема прогнозируемых средств. |
Any additional mandates would, however, require additional resources. |
Вместе с тем в связи с любыми дополнительными мандатами потребуются дополнительные ресурсы. |
The Controller's comments should, however, have been limited to a comparison of the programme budgets for the bienniums 1994-1995 and 1996-1997. |
Вместе с тем в своих замечаниях Контролеру следовало ограничиться сопоставлением бюджетов по программам на двухгодичные периоды 1994-1995 годов и 1996-1997 годов. |
The functions of each unit could not, however, be presented in the same format. |
Вместе с тем информацию о функциях каждого подразделения будет невозможно представить в том же формате. |
Public support should never be taken for granted, however. |
Вместе с тем нельзя воспринимать поддержку общественности как должное. |
He was, however, concerned by the comment that UNITAR had not observed procurement regulations; full compliance was essential. |
Вместе с тем он обеспокоен замечанием относительно того, что ЮНИТАР не соблюдает правила по закупкам; необходимо добиваться их неукоснительного выполнения. |
Interpretation of the principle was, however, excessively generous. |
Вместе с тем нынешняя интерпретация этого принципа является слишком щедрой. |
In the current instance, however, the Organization was borrowing from them without interest. |
Вместе с тем в этом случае Организация получает эти кредиты без процентов. |
Those cost-saving measures could not, however, substitute for full payment of assessed contributions by Member States. |
Вместе с тем эти меры не могут заменить собой полной выплаты взносов государств-членов. |
There was, however, some inequality between the position of women in urban and rural areas. |
Вместе с тем наблюдалось определенное неравенство между положением женщин в городских и сельских районах. |
They are however very conscious of their political and civic rights. |
Вместе с тем он имеет четкое представление о своих политических и гражданских правах. |
We cannot, however, deny that important differences of opinion persist. |
Вместе с тем мы не можем отрицать того, что сохраняются существенные разногласия. |
In the meantime, however, the Security Council should aim at greater transparency and accountability. |
Вместе с тем на данном этапе Совету следовало бы направить свои усилия на обеспечение большей транспарентности и отчетности в его деятельности. |
A need for the improvement of the surface material of the mattresses was, however, discovered. |
Вместе с тем было обращено внимание на необходимость улучшения материала покрытия матраца. |