Services exports are, however, concentrated in a relatively small number of DCs. |
Вместе с тем экспорт услуг сосредоточен в относительно небольшом числе РС. |
RTAs can, however, complicate the trading environment through their "spaghetti bowl" effect. |
Вместе с тем РТС могут и усложнить условия ведения торговли за счет создаваемого ими эффекта "запутанного клубка". |
This transit transport infrastructure is, however, among the least developed in the world. |
Вместе с тем эта инфраструктура транзитных перевозок является одной из наименее развитых в мире. |
Some activities, however, have not been fully reported. |
Вместе с тем по некоторым мероприятиям отсутствует полная информация. |
For the moment, however, it did not intend to return the complainant to Mexico. |
Вместе с тем на данный момент оно не намерено возвращать заявителя в Мексику. |
These positive achievements are offset, however, by regional disparities within the country. |
Вместе с тем эти успешные достижения нивелируются различиями между регионами в стране. |
The Board was, however, provided with the approved staffing tables for the biennium 2008-2009. |
Вместе с тем Комиссии были представлены утвержденные штатные расписания на двухгодичный период 2008 - 2009 годов. |
Opinions differed, however, on the precise timetable that should be agreed for freezing and phasing out HCFCs. |
Вместе с тем мнения разошлись относительно точного графика, который следует согласовать в отношении замораживания и поэтапного отказа от ГХФУ. |
That decision, however, also anticipates ambitions and needs for the future. |
Вместе с тем в этом решении предусмотрено также решение более обширных задач и удовлетворение повышенных требований в будущем. |
Toolkit expert meetings should be open to observers; however, the total number of meeting participants should not exceed 35. |
Совещания экспертов по Набору инструментальных средств должны быть открыты для наблюдателей; вместе с тем общее число участников совещания не должно превышать 35. |
The financial requirements have, however, been updated to reflect current rates as well as a modified funding period. |
Вместе с тем в изложение финансовых потребностей были внесены изменения в соответствии с текущими расценками, а также измененным финансовым периодом. |
An examination of a sample of business cases indicated, however, that the detail provided may not have been sufficient. |
Вместе с тем изучение выборки рабочих моделей показало, что предоставленной информации может быть недостаточно. |
The Board, however, is concerned that the appropriate funding for end-of-service liabilities has not yet been provided. |
Вместе с тем комиссия озабочена по поводу того, что еще не обеспечено надлежащее финансирование обязательств в связи с прекращением службы. |
Most small coastal and freshwater cetaceans, however, are moving closer to extinction. |
Вместе с тем большинство малых прибрежных и пресноводных китообразных приближаются к грани исчезновения. |
Evidence from different continents shows, however, that GVC upgrading in its different forms is neither easy nor automatic. |
Вместе с тем опыт различных стран свидетельствует о том, что улучшение ГПСЦ разными способами не является простым или автоматическим процессом. |
The Committee does not, however, believe that all the 28 positions for United Nations Volunteers are required. |
Вместе с тем Комитет считает, что нет необходимости в учреждении всех 28 должностей добровольцев Организации Объединенных Наций. |
Many developing countries, however, are ill equipped to take advantage of the opportunities provided by trade. |
Вместе с тем многие развивающиеся страны не обладают надлежащим инструментарием, чтобы воспользоваться возможностями, которые открывает торговля. |
The declaration does not, however, define what is meant by irregular forces or armed bands. |
Вместе с тем в Декларации нет определения того, что подразумевается под «иррегулярными силами или вооруженными бандами». |
The lack of trust among the parties might, however, further delay the signing and smooth implementation of the Final Peace Agreement. |
Вместе с тем отсутствие доверия между сторонами может привести к дополнительной задержке с подписанием и беспрепятственным осуществлением Заключительного мирного соглашения. |
A number of delegations, however, highlighted that this issue cannot be narrowed down to a peace and security issue. |
Вместе с тем целый ряд делегаций подчеркнули, что данный вопрос не может сводиться к вопросу мира и безопасности. |
These unforeseen developments require, however, adjustment of the terms of office of some judges. |
Вместе с тем эти непредвиденные события потребовали изменения сроков полномочий нескольких судей. |
The intense planning process adopted has, however, slowed project approval process. |
Вместе с тем сосредоточение усилий на планировании привело к замедлению процесса утверждения проектов. |
Questions remain, however, about the effectiveness of the compacts and plans in achieving accountability and success in meeting Secretariat human resources management goals. |
Вместе с тем сохраняются вопросы относительно эффективности этих договоров и планов в деле обеспечения подотчетности и успеха в достижении целей Секретариата в сфере управления людскими ресурсами. |
The Special Rapporteur, however, has sole responsibility for the draft and final version of the Guidelines. |
Вместе с тем Специальный докладчик несет исключительную ответственность за этот проект и окончательный текст «руководящих принципов». |
It requires, however, further support. |
Вместе с тем он нуждается в дополнительной поддержке. |