An authoritative determination of what specifically constitutes a human rights violation is awaited, however. |
Вместе с тем пока еще нет авторитетного определения того, что конкретно составляет нарушение прав человека. |
The rationale for prioritizing investment in education does not necessarily follow human rights requirements, however. |
Вместе с тем логическое обоснование приоритетного финансирования сферы образования не обязательно вытекает из обязательств в области прав человека. |
In some regions, however, the proportion of irrigated land is low. |
Вместе с тем в некоторых регионах доля орошаемых земель незначительна. |
Accommodating different concepts of and approaches to development by different actors, however, can be a major challenge. |
Вместе с тем увязка различных концепций и подходов к развитию, которых придерживаются разные структуры, может оказаться сложной задачей. |
The concept of the informal sector, however, hides enormous diversity. |
Вместе с тем в концепции неформального сектора скрыты огромные различия. |
There are, however, a number of barriers to implementing an EMS. |
Вместе с тем существует и ряд препятствий на пути внедрения системы рационального природопользования. |
There is, however, a new draft European Union regulation on sulphur emissions. |
Вместе с тем подготовлен проект постановления Европейского союза, регулирующего выбросы серы. |
The consolidation of these achievements, however, depends on the launching and completion of other actions to benefit women. |
Вместе с тем для закрепления достигнутых результатов необходимо начать и завершить другие мероприятия в интересах женщин. |
In the meantime, however, some major cross-sectoral activities have required additional attention. |
Вместе с тем дополнительного внимания к себе потребовали ряд широкомасштабных межотраслевых мероприятий. |
The situation has not been monitored systematically, however. |
Вместе с тем ситуация в этой области систематически не контролируется. |
Asylum seekers are not entitled, however, to residence-based social security. |
Вместе с тем лица, ищущие убежища, не имеют права на социальное обеспечение, существующее в стране. |
Provisions on the right to vote were, however, included in the Parliament Act which is part of the constitutional laws of Finland. |
Вместе с тем положения, касающиеся права голоса, содержались в парламентском акте, входящем в свод конституционных законов Финляндии. |
Attitudes towards education have become more favourable in the past few years, however. |
Вместе с тем в последние несколько лет отмечается усиление тяги цыганского населения к получению образования. |
It is, however, unclear whether increasing globalization per se actually contributes to these conditions. |
Вместе с тем остается неясным, ведет ли собственно рост глобализации к фактическому ухудшению этих условий. |
Statistics show, however, that they have succeeded rather well in finding public housing. |
Вместе с тем статистические данные свидетельствуют о том, что они без труда получают государственное жилье. |
The Government did, however, support efforts to streamline reporting obligations under the various human rights instruments. |
Вместе с тем правительство решительно поддерживает усилия, направленные на рационализацию обязательств по представлению докладов на основании различных договоров по правам человека. |
It was to be commended, however, for its frank acknowledgement of existing problems in the area of racial discrimination. |
Вместе с тем он высоко оценивает этот доклад за открытое признание существующих проблем в области расовой дискриминации. |
Serious attention, however, has to be given to sensitization of the law enforcement authorities. |
Вместе с тем необходимо уделять самое пристальное внимание вопросам повышения уровня информированности правоохранительных органов. |
The Special Rapporteur was informed, however, that approximately 25 per cent of the housing units in existing settlements were unoccupied. |
Вместе с тем Специальному докладчику сообщили, что примерно 25% жилого фонда в имеющихся поселениях остаются незанятыми. |
Beginning in November 1993, however, the anti-terrorism legislation was gradually amended. |
Вместе с тем начиная с ноября 1993 года в законодательство по борьбе с терроризмом вносились поправки. |
There is, however, an internal regulation in the Office of the Procurator-General which limits use of anonymity at the prosecutor's discretion. |
Вместе с тем в Генеральной прокуратуре существует внутренняя инструкция, оставляющая использование анонимных свидетелей на усмотрение прокурора. |
Military jurisdiction, however, is one of the primary sources of impunity in Colombia. |
Вместе с тем система военной юстиции является одним из главных источников безнаказанности в Колумбии. |
Only one of them, however, contained information about the whereabouts of the missing person. |
Вместе с тем лишь в одном ответе содержались сведения о местонахождении пропавшего лица. |
The police authorities, however, reportedly refused to disclose any information on their whereabouts. |
Вместе с тем полицейские органы якобы отказались представить какую-либо информацию об их местонахождении. |
In other cases, however, they may not be compatible with international law and will be arbitrary. |
Вместе с тем в других случаях такие переселения могут не соответствовать международному праву и будут являться произвольными. |