| He was not, however, illegally in the country and could receive emergency assistance. | Вместе с тем заявитель не находится на нелегальном положении и может получать неотложную помощь. |
| He explains, however, that the report reflected what was discussed with the complainant, in the absence of an interpreter. | Вместе с тем он поясняет, что в заключении отражена беседа с заявителем в отсутствие переводчика. |
| It is concerned, however, that many Mexican migrant workers are not systematically provided with information about their rights under the Convention. | Вместе с тем Комитет с обеспокоенностью отмечает, что многие мексиканские трудящиеся-мигранты не получают на систематической основе информацию об их правах в соответствии с Конвенцией. |
| The challenge, however, was to translate ideology into action. | Вместе с тем проблема заключается в том, чтобы превратить намерения в действия. |
| It is not enough, however, merely to take note of the report, however great a priority the maintenance of international peace and security may be. | Вместе с тем недостаточно лишь принимать доклад к сведению, какой бы важной ни была задача поддержания международного мира и безопасности. |
| The relationship between the Commission and the judiciary, however, has experienced some difficulties. | Вместе с тем во взаимоотношениях между Комиссией и судебной системой возникали и определенные трудности. |
| Mr. Rabbani's death, however, had a dampening effect on the wider reconciliation process. | Вместе с тем смерть г-на Раббани оказала сдерживающее воздействие на широкий процесс примирения. |
| Afghan heroin, however, is trafficked to every region of the world except Latin America. | Вместе с тем афганский героин поставляется во все регионы, за исключением Латинской Америки. |
| Latest available data, however, suggested a much lower level of morphine seizures in 2010 - only 8 tons. | Вместе с тем самые последние имеющиеся данные позволяют предположить значительное уменьшение объема изъятий морфина в 2010 году - всего 8 тонн. |
| UN-Women recognizes, however, that these modest gains do not represent the full extent of the potential to improve efficiency. | ЗЗ. Вместе с тем Структура «ООН-женщины» признает, что эти скромные достижения отражают не все возможности в части повышения эффективности. |
| The authors note, however, that the text of the Views was not published in the Official Gazette. | Вместе с тем авторы отмечают, что текст соображений в "Официальном вестнике" опубликован не был. |
| The Board considers, however, that detailed monitoring is not a substitute for structured risk management. | Вместе с тем Комиссия считает, что пристальный контроль не подменяет собой систему упорядоченного управления рисками. |
| They refused, however, to undergo a forensic medical examination that was necessary in order to corroborate this assertion. | Вместе с тем они отказались пройти судебно-медицинское обследование, необходимое для подтверждения этого факта. |
| Some member States are, however, against the inclusion of NGOs and non-UN entities in UN-Oceans. | Вместе с тем некоторые государства-члены выступают против включения НПО и органов, не связанных с ООН, в сеть "ООН-океаны". |
| The Board notes, however, that treatment under the United Nations system accounting standards is inconsistent and not fully transparent. | Вместе с тем Комиссия отмечает, что методы, предусматриваемые стандартами учета системы Организации Объединенных Наций, непоследовательны и не вполне прозрачны. |
| The Tribunal has however followed the relevant rules and regulations in relation to the selection process. | Вместе с тем при отборе консультантов Трибунал придерживался соответствующих правил и положений. |
| UN-Women, however, subsequently adjusted its financial statements to reflect the amount confirmed by the Board. | Вместе с тем структура «ООН-женщины» впоследствии исправила свои финансовые ведомости, отразив сумму, подтвержденную Комиссией. |
| The Procurement Manual, however, is unclear on what constitutes due cause. | Вместе с тем в Руководстве по закупкам не содержится четкого объяснения того, что именно относится к «веским основаниям». |
| The Board also recognizes, however, that UN-Habitat is unlikely to have in-house expertise on currency risk management. | Вместе с тем Комиссия признает также малую вероятность наличия у ООН-Хабитат штатных экспертов по управлению валютными рисками. |
| The Board considers, however, that these activities are not a substitute for effective project governance. | Вместе с тем Комиссия считает, что эта деятельность не может заменить эффективную систему управления осуществлением проекта. |
| It was, however, not possible to reduce the percentage of inmates held in pre-trial detention. | Вместе с тем сократить процентную долю лиц, находящихся в предварительном заключении, оказалось невозможным. |
| The issues of the final status of the Abyei Area and the disputed and claimed border areas remain unresolved, however. | Вместе с тем вопросы об окончательном статусе района Абьей и спорных и оспариваемых пограничных областях остаются неурегулированными. |
| Such production, however, tend to be of low levels and destined for domestic market only. | Вместе с тем такое производство, как правило, не имеет крупных масштабов и предназначено исключительно для внутренних рынков. |
| In other areas, however, the Board noted that despite earlier recommendations, deficiencies were recurring in various missions. | Вместе с тем Комиссия отметила, что в других областях недостатки в различных миссиях устранены не были, несмотря на вынесенные ранее рекомендации. |
| The Advisory Committee recognizes, however, that the initiative encompasses several different work streams that have administrative and budgetary implications. | Вместе с тем Консультативный комитет отдает себе отчет в том, что эта инициатива охватывает несколько различных направлений работы, для которых она имеет административные и бюджетные последствия. |