A parcel was, however, most commonly defined by its characteristics regarding land use or by ownership. |
Вместе с тем земельный участок чаще всего определялся исходя из его характеристик, относящихся к землепользованию или собственности. |
The influence of these organizations, however, is very limited. |
Вместе с тем влияние этих организаций в стране является весьма ограниченным. |
This freedom of choice, however, does not apply to all staff members in Switzerland. |
Вместе с тем не все сотрудники в Швейцарии могут пользоваться такой свободой выбора. |
During recent months, however, there have been no reports of physical mistreatment. |
Вместе с тем в последние месяцы не поступало никаких сообщений о случаях жестокого обращения. |
In the face of volatile capital flows, however, the role of domestic policy becomes critical. |
Вместе с тем в условиях, характеризующихся нестабильностью потоков капитала, крайне важное значение приобретает внутренняя политика. |
It was, however, recognized that some reference could be made to such national liens in the Arrest Convention. |
Вместе с тем было признано, что в Конвенцию об аресте можно включить определенную ссылку на такие национальные залоги. |
The Commission should, however, continue to pursue reform in order to carry out its mandates effectively and efficiently. |
Вместе с тем Комиссии следует продолжить проведение реформы в целях эффективного и действенного осуществления своих полномочий. |
It was, however, anxious to assume more responsibilities in view of its internal self-government. |
Вместе с тем Территория хочет взять на себя большую ответственность, учитывая передачу ей функций внутреннего самоуправления. |
The 27 private local television stations, however, play a minor role. |
Вместе с тем местные каналы частных телекомпаний - их насчитывается 27 - играют незначительную роль. |
Most young female Roma, however, had no basic education. |
Вместе с тем большинство молодых женщин-рома не имеют даже элементарного образования. |
He would, however, point out that the problem of unemployment among low-skilled persons was common throughout Europe. |
Вместе с тем он хотел бы указать, что проблема безработицы низкоквалифицированных лиц является общей для всей Европы. |
It is estimated, however, that 293 of these items could be provided from other missions. |
Вместе с тем предполагается, что 293 единицы перечисленного оборудования могут быть переданы из других миссий. |
There was no question, however, that Japan was intent on fulfilling its treaty obligations. |
Вместе с тем не возникает каких-либо сомнений в отношении намерения Японии выполнять свои договорные обязательства. |
The Secretary-General strongly believes, however, that the Organization should persevere in these efforts. |
Вместе с тем, Генеральный секретарь твердо убежден в том, что Организации следует продолжать эти усилия. |
There are, however, a number of key differences. |
Вместе с тем имеется ряд существенных различий. |
Learning to live in a democratic system was not without difficulties, however. |
Вместе с тем процесс привыкания к жизни в условиях демократической системы проходит не без трудностей. |
Only a few humanitarian emergencies, however, attracted sustained international attention. |
Вместе с тем постоянное международное внимание привлекают не так много гуманитарных чрезвычайных ситуаций. |
The embassy building, however, was damaged. |
Вместе с тем зданию посольства был нанесен ущерб. |
It was, however, noted that the report was comprehensive, broad in scope and informative. |
Вместе с тем было отмечено, что доклад является полным, объемным и информативным. |
The stepped-up activity level described in this CDM-MAP 2005-2006 requires, however, additional resources from supplementary funding. |
Вместе с тем повышение уровня деятельности, предусмотренное в ПУ МЧР, в 2005-2006 годах требует дополнительных ресурсов из средств для финансирования вспомогательной деятельности. |
The Investigation Team found, however, that early detection of problems in this area could be improved. |
Вместе с тем Следственная группа сделала вывод о возможности совершенствования процедур раннего выявления проблем в этой области. |
The Government seems to be succeeding in imposing its authority in some areas, however. |
Вместе с тем правительству, по всей видимости, удалось установить свою власть в ряде районов. |
Early in September, however, a second deficit cash position began, which continued through September. |
Вместе с тем в начале сентябре во второй раз образовался дефицит денежной наличности, который сохранялся на протяжении всего месяца. |
The Working Group noted, however, that there might be a need for special gender-based data in support of emerging policy debates. |
Вместе с тем Рабочая группа отметила, что для поддержки готовящихся политических обсуждений, возможно, потребуются специальные гендерные данные. |
It was, however, noted that certain country offices had low individual audit coverage of nationally executed expenditure. |
Вместе с тем было отмечено, что в некоторых страновых отделениях показатель охвата расходов по линии национального исполнения ревизионными проверками был значительно ниже среднего. |