Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода Вместе с тем

Примеры в контексте "However - Вместе с тем"

Примеры: However - Вместе с тем
The Georgian local authorities, however, took swift action to disband the demonstrations and remove the obstacles on the road. Вместе с тем местные грузинские власти приняли оперативные меры для рассеивания демонстраций и для разборки препятствий на дорогах.
The sector is expected to recover, however, and analysts say long-term growth perspectives are favourable. Вместе с тем предполагается, что положение дел в этом секторе восстановится, и специалисты указывают на благоприятные долгосрочные перспективы для его развития6.
Even when a peaceful solution was found however, there would be a need for the services of UNRWA for some considerable time. Вместе с тем и после отыскания мирного решения потребность в услугах БАПОР будет в течение значительного времени сохраняться.
It is obvious, however, that these noble objectives cannot be realized without the assistance of international partners. Вместе с тем очевидно, что этих благородных целей не удастся достичь без помощи международных партнеров.
Knowledge acquisition, however, is more about a public mindset and institutions than about computers alone. Вместе с тем приобретение знаний является категорией, в большей степени связанной с умонастроениями общества и общественными институтами, чем с одними лишь компьютерами.
In order for that strategy to be effective, however, continuous training was necessary for users at all levels of the system. Вместе с тем для обеспечения эффективности этой стратегии пользователям на всех уровнях системы требуется постоянное обучение.
The strains on the budget were, however, obvious. Вместе с тем напряжение в бюджетной сфере очевидно.
In Uganda, however, rebel attacks on refugee settlements displaced the entire Sudanese refugee population. Вместе с тем в Уганде нападения повстанцев на лагеря беженцев привели к перемещению всего контингента суданских беженцев.
In Geneva, however, French is more prevalent. Вместе с тем в Женеве преобладает использование французского языка.
For mercury, however, a number of questions and areas of uncertainty remain. Вместе с тем в отношении ртути по-прежнему остаются нерешенными ряд вопросов и проблем, касающихся неопределенности.
There are, however, practical limits on the number of small organizational entities that should be encouraged. Вместе с тем существуют практические ограничения в отношении количества малых организационных подразделений, которое следует поощрять.
Such technologies did, however, raise the highly complex problems of network security, privacy protection and cybercrime. Вместе с тем такие технологии порождают очень сложные проблемы, связанные с обеспечением безопасности сетей, невмешательством в личную жизнь и киберпреступностью.
Financial incentives for private research into diseases confined to developing countries were, however, lacking and public funding was needed. Вместе с тем финансовые стимулы для проведения частных исследований по проблемам болезней, распространенных в развивающихся странах, отсутствуют, и необходимо изыскивать государственные финансовые средства.
The Government, however, has noted an increase in crime, which it said required a strengthening of the Prison Service. Вместе с тем правительство отметило рост масштабов преступности, что, согласно его заявлению, требует укрепления Службы тюрем.
No information has been provided, however, on services that could not be delivered because of lack of capacity. Вместе с тем не было представлено никакой информации относительно услуг, которые не могут быть предоставлены ввиду отсутствия возможностей.
The Committee observes, however, that the bulk of those outputs consist of meetings of bodies that have concluded their work. Вместе с тем Комитет отмечает, что основную часть этих мероприятий составляют заседания органов, завершивших свою работу.
Already, however, a number of points have emerged from the efforts of the Working Group. Вместе с тем деятельность Рабочей группы уже позволила сделать ряд выводов.
She remained concerned, however, at the machismo which still appeared to be deeply rooted in the society. Вместе с тем она по-прежнему обеспокоена сохранением практики мужского шовинизма, которая, как представляется, глубоко укоренилась в обществе.
It cannot, however, be said that economic factors are the only cause of migration to find work. Вместе с тем было бы ошибочным утверждать, что экономические факторы являются единственной причиной миграции трудоспособного населения.
By acting together, however, we were able to preserve the concept of an international presence for reconsideration at a future time. Вместе с тем совместными действиями нам удалось сохранить концепцию международного присутствия для ее рассмотрения вновь в будущем.
The situation in Liberia, however, remains of critical concern. Вместе с тем положение в Либерии остается очень тревожным.
Significant progress has been made over the past few months, however. Вместе с тем за последние несколько месяцев там был достигнут значительный прогресс.
Individuals should not merely be the recipients of foreign content, however. Вместе с тем население должно не только потреблять иностранные технологии.
The last, however, should be retained, with the reference to article 12 incorporated into it. Вместе с тем последнее следует сохранить, включив в него ссылку на статью 12.
It is clear, however, that resolving the difficult situation prevailing in Afghanistan is but a step along the path to defeating international terrorism. Вместе с тем вполне очевидно, что урегулирование сложной ситуации в Афганистане является лишь шагом на пути ликвидации международного терроризма.