| The Georgian local authorities, however, took swift action to disband the demonstrations and remove the obstacles on the road. | Вместе с тем местные грузинские власти приняли оперативные меры для рассеивания демонстраций и для разборки препятствий на дорогах. |
| The sector is expected to recover, however, and analysts say long-term growth perspectives are favourable. | Вместе с тем предполагается, что положение дел в этом секторе восстановится, и специалисты указывают на благоприятные долгосрочные перспективы для его развития6. |
| Even when a peaceful solution was found however, there would be a need for the services of UNRWA for some considerable time. | Вместе с тем и после отыскания мирного решения потребность в услугах БАПОР будет в течение значительного времени сохраняться. |
| It is obvious, however, that these noble objectives cannot be realized without the assistance of international partners. | Вместе с тем очевидно, что этих благородных целей не удастся достичь без помощи международных партнеров. |
| Knowledge acquisition, however, is more about a public mindset and institutions than about computers alone. | Вместе с тем приобретение знаний является категорией, в большей степени связанной с умонастроениями общества и общественными институтами, чем с одними лишь компьютерами. |
| In order for that strategy to be effective, however, continuous training was necessary for users at all levels of the system. | Вместе с тем для обеспечения эффективности этой стратегии пользователям на всех уровнях системы требуется постоянное обучение. |
| The strains on the budget were, however, obvious. | Вместе с тем напряжение в бюджетной сфере очевидно. |
| In Uganda, however, rebel attacks on refugee settlements displaced the entire Sudanese refugee population. | Вместе с тем в Уганде нападения повстанцев на лагеря беженцев привели к перемещению всего контингента суданских беженцев. |
| In Geneva, however, French is more prevalent. | Вместе с тем в Женеве преобладает использование французского языка. |
| For mercury, however, a number of questions and areas of uncertainty remain. | Вместе с тем в отношении ртути по-прежнему остаются нерешенными ряд вопросов и проблем, касающихся неопределенности. |
| There are, however, practical limits on the number of small organizational entities that should be encouraged. | Вместе с тем существуют практические ограничения в отношении количества малых организационных подразделений, которое следует поощрять. |
| Such technologies did, however, raise the highly complex problems of network security, privacy protection and cybercrime. | Вместе с тем такие технологии порождают очень сложные проблемы, связанные с обеспечением безопасности сетей, невмешательством в личную жизнь и киберпреступностью. |
| Financial incentives for private research into diseases confined to developing countries were, however, lacking and public funding was needed. | Вместе с тем финансовые стимулы для проведения частных исследований по проблемам болезней, распространенных в развивающихся странах, отсутствуют, и необходимо изыскивать государственные финансовые средства. |
| The Government, however, has noted an increase in crime, which it said required a strengthening of the Prison Service. | Вместе с тем правительство отметило рост масштабов преступности, что, согласно его заявлению, требует укрепления Службы тюрем. |
| No information has been provided, however, on services that could not be delivered because of lack of capacity. | Вместе с тем не было представлено никакой информации относительно услуг, которые не могут быть предоставлены ввиду отсутствия возможностей. |
| The Committee observes, however, that the bulk of those outputs consist of meetings of bodies that have concluded their work. | Вместе с тем Комитет отмечает, что основную часть этих мероприятий составляют заседания органов, завершивших свою работу. |
| Already, however, a number of points have emerged from the efforts of the Working Group. | Вместе с тем деятельность Рабочей группы уже позволила сделать ряд выводов. |
| She remained concerned, however, at the machismo which still appeared to be deeply rooted in the society. | Вместе с тем она по-прежнему обеспокоена сохранением практики мужского шовинизма, которая, как представляется, глубоко укоренилась в обществе. |
| It cannot, however, be said that economic factors are the only cause of migration to find work. | Вместе с тем было бы ошибочным утверждать, что экономические факторы являются единственной причиной миграции трудоспособного населения. |
| By acting together, however, we were able to preserve the concept of an international presence for reconsideration at a future time. | Вместе с тем совместными действиями нам удалось сохранить концепцию международного присутствия для ее рассмотрения вновь в будущем. |
| The situation in Liberia, however, remains of critical concern. | Вместе с тем положение в Либерии остается очень тревожным. |
| Significant progress has been made over the past few months, however. | Вместе с тем за последние несколько месяцев там был достигнут значительный прогресс. |
| Individuals should not merely be the recipients of foreign content, however. | Вместе с тем население должно не только потреблять иностранные технологии. |
| The last, however, should be retained, with the reference to article 12 incorporated into it. | Вместе с тем последнее следует сохранить, включив в него ссылку на статью 12. |
| It is clear, however, that resolving the difficult situation prevailing in Afghanistan is but a step along the path to defeating international terrorism. | Вместе с тем вполне очевидно, что урегулирование сложной ситуации в Афганистане является лишь шагом на пути ликвидации международного терроризма. |