| It added, however, that it had also received frequent expressions of concern over the slow pace of judicial proceedings. | Вместе с тем Рабочая группа подчеркнула, что она часто получает сообщения об озабоченности по поводу длительности судебных процессов. |
| It noted, however, that there were attempts by Government to provide housing units under various schemes for all categories of Ghanaians. | Вместе с тем она отметила, что правительством принимаются меры по предоставлению по различным схемам жилья всем категориям населения Ганы. |
| The CHRAJ's monitoring, however, also reveal that anti-retroviral drugs are inadequate. | Вместе с тем, проведенная КПЧАЮ проверка выявила, среди прочего, нехватку антиретровирусных препаратов. |
| It was however concerned by the increased restrictions on the media and freedom of expression. | Вместе с тем они обеспокоены дополнительными ограничениями в отношении средств массовой информации и свободы выражения мнений. |
| There are some recent indications, however, that this situation may be changing. | Вместе с тем в последнее время появились признаки, указывающие на то, что данная ситуация, возможно, меняется. |
| It should be noted, however, that domestic provisions of French law already protect the rights of migrant workers. | Вместе с тем она желает подчеркнуть, что нормы внутреннего права Франции уже обеспечивают защиту прав трудящихся-мигрантов. |
| The process lacked transparency, however, and at no stage were the child's wishes taken into account. | Вместе с тем этот процесс по-прежнему остается мало прозрачным и не учитывает пожелания ребенка. |
| Some, however, felt that the outcome document should have been more ambitious. | Вместе с тем, по мнению некоторых участников, итоговый документ должен был бы преследовать более далеко идущие цели. |
| It is important, however, that the transparency standards to be set out in an arms trade treaty be practical and realistic. | Вместе с тем важно, чтобы установленные в договоре о торговле оружием стандарты в отношении транспарентности были практичными и реалистичными. |
| The difficulty lies, however, less in accepting the non-intervention principle as a principle of international law. | Вместе с тем трудность заключается не столько в признании принципа невмешательства в качестве принципа международного права. |
| Only an estimated 32 prisoners of conscience were released, however. On 12 January, the President granted another amnesty to 651 prisoners. | Вместе с тем были освобождены всего 32 узника совести. 12 января Президент объявил еще одну амнистию в отношении 651 заключенного. |
| The materials provided were, however, not sufficient to cover the basic needs of the population. | Вместе с тем предоставленной помощи было недостаточно для покрытия базовых потребностей населения. |
| He stresses, however, that moving forward or forgiveness cannot ignore or whitewash the past. | Вместе с тем он подчеркивает, что движение вперед или прощение невозможны за счет игнорирования или обеления прошлого. |
| The right to health, however, requires that States prioritize occupational health protections over trade-related concerns. | Вместе с тем право на здоровье требует, чтобы государства в первую очередь заботились об охране гигиены труда, а уже потом решали коммерческие вопросы. |
| The background information on cross-cutting issues was also welcome; however, greater clarity was needed on the impact of those issues. | Полезной является и справочная информация по общесистемным вопросам; вместе с тем, нужна большая ясность в отношении влияния этих вопросов. |
| There was, however, no legal basis for implementing mandates relating to the responsibility to protect. | Вместе с тем, правовой основы для осуществления мандатов, касающихся ответственности по защите, не существует. |
| That instrument should not however result in denying people, in any way, their right to self-determination. | Вместе с тем этот документ не должен лишать народы возможности тем или иным способом осуществлять свое право на самоопределение. |
| Agreement must first be reached on the outstanding issues pertaining to the draft, however. | Вместе с тем следует в первую очередь прийти к соглашению в отношении нерешенных вопросов, касающихся данного проекта. |
| Care must be taken, however, to avoid duplication and remain within existing resources. | Вместе с тем, все необходимо тщательно продумать, чтобы не допустить дублирования функций и не выйти за рамки выделенных средств. |
| The point was made, however, that only proportionate measures could be taken by the expelling State. | Вместе с тем отмечалось, что высылающее государство может принимать только соразмерные меры. |
| Information, however, could be provided and judges should be encouraged to give full and detailed reasons. | Вместе с тем соответствующая информация может быть включена, и судей необходимо поощрять к полному и подробному изложению оснований. |
| A significant obstacle to this proposition, however, is the lack of capacity on this issue within the system itself. | Вместе с тем значительной помехой этому является недостаточный потенциал по данным вопросам внутри самой системы. |
| It noted, however, that many children remained unregistered and asked about efforts to address this situation. | Вместе с тем она отметила, что многие дети все еще не регистрируются при рождении, и спросила, что делается для улучшения ситуации. |
| Such beliefs and practices cannot, however, be used to justify servile marriage. | Вместе с тем такие верования и практика не могут быть использованы для оправдания подневольного брака. |
| Girls are, however, much more vulnerable to abuse given their lack of physical and emotional maturity. | Вместе с тем девочки в гораздо большей степени подвержены насилию ввиду их низкого уровня физической и эмоциональной зрелости. |