A number of isolated cases of abuse had, however, occurred. |
Вместе с тем отдельные случаи злоупотреблений по-прежнему имеют место. |
Views were divided, however, as to whether arbitration or judicial settlement constituted the preferred option. |
Вместе с тем делегации разошлись во мнениях относительно того, какой вариант урегулирования является предпочтительным - арбитражный или судебный. |
Their exclusion, however, could have a significant impact on the activation of the mechanism of responsibility. |
Вместе с тем их исключение может оказать значительное воздействие на задействование механизма ответственности. |
Others, however, supported this approach. |
Вместе с тем другие поддержали этот подход. |
There was also the view, however, that construing prevention as an obligation of conduct left many questions unanswered. |
Вместе с тем высказывалось также и мнение о том, что толкование предупреждения как одного из обязательств, связанных с поведением, оставляет много вопросов без ответа. |
Support was, however, expressed for the provisions in articles 14 and 15. |
Вместе с тем были поддержаны положения, содержащиеся в статьях 14 и 15. |
The Court did not, however, declare the later treaty invalid, because it had no jurisdiction over the United States. |
Вместе с тем Суд не объявил последующий договор недействительным, поскольку его юрисдикция не распространяется на Соединенные Штаты. |
Other possibilities should, however, be briefly referred to. |
Вместе с тем, следует кратко упомянуть другие возможности. |
Issues may arise, however, in terms of reparation for conduct caused jointly by two or more States. |
Вместе с тем могут возникнуть вопросы, касающиеся возмещения за ущерб, причиненный совместно двумя или более государствами. |
In our view, however, publicity is a defining element of a unilateral act. |
Вместе с тем, на наш взгляд, публичный характер акта является его решающим аспектом. |
It was noted, however, that such an approach might make the draft Convention more acceptable to States. |
Вместе с тем было указано, что подобный подход мог бы сделать проект конвенции более приемлемым для государств. |
The prevailing view, however, was that the paragraph was appropriately cast. |
Вместе с тем большинство членов Рабочей группы пришли к выводу, что пункт 2 составлен надлежащим образом. |
Differing views were expressed, however, as to the law that was most appropriate to govern formal validity. |
Вместе с тем были высказаны различные точки зрения в отношении норм права, которые являются наиболее приемлемыми для регламентирования формальной действительности. |
The prevailing view, however, was that the matter should not be explicitly addressed in the text of the draft Convention. |
Вместе с тем, по мнению большинства, этот вопрос не следует прямо урегулировать в тексте проекта конвенции. |
It was generally felt, however, that reference should be made to persons specified in the regulations. |
Вместе с тем, по общему мнению, необходимо сделать ссылку на лиц, указанных в этих правилах. |
Governments might be advised, however, to take account of various efforts being undertaken in different organizations. |
Вместе с тем, правительствам можно порекомендовать принять во внимание те усилия, которые в настоящее время предпринимаются в этой области различными организациями. |
The seller, however, had understood the missing documentation as relating solely to the printer as a single apparatus. |
Вместе с тем продавец счел, что отсутствующая документация относится исключительно к печатающему устройству как отдельному аппарату. |
He would, however, prefer a stricter formulation for the recommendations and expansion of the portion of the text on direct negotiations. |
Вместе с тем он предпочел бы более строгую формулировку рекомендаций и расширение части текста, касающейся прямых переговоров. |
Our preference, however, would be to go further. |
Вместе с тем наше предложение идет еще дальше. |
He noted, however, that adopting a new international instrument by itself was not sufficient to achieve this. |
Вместе с тем оратор отметил, что для этого недостаточно лишь принять новый международный инструмент. |
Such measures, however, have cost implications which will need to be addressed. |
Вместе с тем такие меры сопряжены с издержками, которые будет необходимо покрывать. |
Delegations stressed, however, that the granting of asylum should not be contingent on offers of third country assistance. |
Вместе с тем делегации подчеркнули, что предоставление убежища не должно зависеть от предложений помощи от третьих стран. |
It was fully aware, however, that such benefits were not necessarily universally and equitably distributed. |
Вместе с тем она полностью сознает, что распределение этих благ не обязательно носит всеобщий и справедливый характер. |
Transparency should be extended to the international level, however, particularly to the decision-making processes of the Bretton Woods institutions. |
Вместе с тем транспарентность нужно распространить и на международный уровень, что особенно касается процессов принятия решений бреттон-вудскими учреждениями. |
The United Nations was in a position to address that issue, however, in a holistic, well-coordinated manner. |
Вместе с тем Организация Объединенных Наций может решить данную проблему на основе целостного и скоординированного подхода. |