| The agreement presents, however, another challenge as it touches on international regimes, such as the trade-related intellectual property rights regime. | Вместе с тем соглашение представляет собой еще один вызов, поскольку касается таких международных режимов, как аспекты прав интеллектуальной собственности, связанные с торговлей. |
| There are, however, some encouraging initiatives to promote broadband Internet connection at the national level. | Вместе с тем существует несколько перспективных инициатив, направленных на расширение широкополосного доступа к Интернету на национальном уровне. |
| Strengthened oversight and accountability for results must, however, be seen in the context of complex post-conflict situations. | Вместе с тем усиление контроля и подотчетности за результаты деятельности должно рассматриваться в контексте сложных постконфликтных ситуаций. |
| The Special Rapporteur acknowledged that progress and positive changes had been made; however, he emphasized that important challenges still remained. | Специальный докладчик признал наличие прогресса и позитивных изменений; вместе с тем подчеркнув, что все еще сохраняются серьезные проблемы. |
| The contribution of volunteers has not, however, been sufficiently recognized to date, and we must change that. | Вместе с тем вклад добровольцев по сей день не получил должного признания, и мы должны изменить такое положение. |
| Some delegations, however, expressly supported the stance adopted by the Commission. | Вместе с тем некоторые делегации активно поддержали позицию, занятую Комиссией. |
| Examples, however, of such blatant disguised extradition are rare. | Вместе с тем подобные столь очевидные случаи весьма редки. |
| On many occasions, however, reservations are more precise. | Вместе с тем во многих случаях оговорки сформулированы более отчетливо. |
| He pointed out, however, that there was a difference between establishing the arbitration tribunal and preparing the defence. | Вместе с тем он отмечает, что существует разница между созданием арбитражного суда и подготовкой защиты. |
| The other topics presented in the note, however, posed difficulties for her delegation. | Вместе с тем, ее делегация не вполне согласна с остальными темами, представленными в записке. |
| OIOS noted, however, that the database is populated by only a few documents. | Вместе с тем УСВН отметило, что в базе данных имеется лишь несколько документов. |
| Implementation of safeguards must not, however, hamper economic growth or international cooperation in the peaceful applications of nuclear energy. | Вместе с тем, осуществление гарантий не должно препятствовать экономическому росту или международному сотрудничеству в области использования ядерной энергии в мирных целях. |
| The Human Resources Network welcomed the framework; however, there was a need for further refinement. | Сеть по вопросам людских ресурсов приветствовала основные положения; вместе с тем они требуют дальнейшей доработки. |
| It acknowledged the concerns of some Member States however. | Вместе с тем Турция признает обеспокоенность некоторых государств-членов в этой связи. |
| Some actions, however, seem to offer considerable opportunities for a large number of countries. | Вместе с тем представляется, что отдельные направления действий открывают значительные возможности для большого числа стран. |
| The benefits of multilateral approaches to the nuclear fuel cycle were clear; however, assurance mechanisms should not distort the existing market. | Преимущества многосторонних подходов к осуществлению ядерного топливного цикла очевидны; вместе с тем механизмы гарантий не должны деформировать существующий рынок. |
| Leaders of Hizbullah, however, have stated publicly that their organization possesses significant military capabilities to be used for defensive purposes. | Вместе с тем лидеры «Хизбаллы» публично заявляли, что их организация располагает значительными военными возможностями, предназначенными для использования в оборонительных целях. |
| The Commission, however, believes that this did not occur. | Вместе с тем Комиссия полагает, что этого не произошло. |
| The SRAP does, however, have a financial strategy, which is supported by both governments and donor agencies. | Вместе с тем эта СРПД имеет свою финансовую стратегию, реализация которой поддерживается правительствами и учреждениями-донорами. |
| Noteworthy, however, are the discrepancies in the regional balance with regard to reaching this target. | Вместе с тем следует отметить несоответствия в региональном балансе в отношении достижения этого целевого параметра. |
| CEE was, however, the region with the highest satisfaction with bilateral assistance. | Вместе с тем в ЦВЕ отмечена наибольшая удовлетворенность двусторонней помощью. |
| It is assumed, however, that for the next reporting cycle such problems can be reduced substantially based on current experiences. | Вместе с тем предполагается, что к следующему циклу отчетности такие проблемы могут быть существенно уменьшены на основе нынешнего опыта. |
| Over the previous two decades, however, developing countries have improved the energy intensity of their manufacturing sectors to a remarkable extent. | Вместе с тем за два предыдущих десятилетия развивающиеся страны заметно улучшили показатели энергоемкости своих отраслей обрабатывающей промышленности. |
| Within the region, however, the challenges faced by individual countries are distinct. | Вместе с тем страны региона сталкиваются с разными вызовами. |
| The space for additional counter-cyclical measures is however limited in many countries, in particular where public spending largely depends on oil-export revenues. | Вместе с тем многие страны ограничены в возможностях принятия дополнительных антициклических мер, особенно страны, в которых государственные ассигнования во многом зависят от поступлений от экспорта нефти. |