| Different approaches were taken, however, as to the legal basis and formulation of that obligation. | Вместе с тем излагались различные подходы к юридическому обоснованию и формулировке такого обязательства. |
| She conceded, however, that more translations of terms could be provided in future reports. | Вместе с тем оратор признает, что в будущих докладах может быть приведено больше переводов терминов. |
| There were a few questions and clarifications required, however. | Вместе с тем есть ряд вопросов и моментов, требующих уточнения. |
| The production increase is, however, very unevenly distributed. | Вместе с тем это увеличение объема производства распределялось очень неравномерно. |
| In general, however, persons were able to practise their religious or other activities freely. | Вместе с тем лица, как правило, могут свободно отправлять свои религиозные обряды и осуществлять другие виды деятельности. |
| Countries have different opinions, however, on possible exceptions to the ban. | Вместе с тем страны придерживаются разных мнений по поводу возможных изъятий из этого запрета. |
| In the case of South Africa, there were however a number of key indigenous local companies. | Вместе с тем в Южной Африке существует ряд ведущих местных компаний. |
| Flows to the region remain unevenly distributed, however, with a few countries dominating the picture. | Вместе с тем приток ПИИ по-прежнему неравномерно распределяется в рамках региона, и доминирующую роль играют несколько стран. |
| The "mother" company, however, has remained in the hands of the Mastellone family. | Вместе с тем "материнская" компания осталась в руках семьи Мастеллоне. |
| He stressed, however, that the MDGs would remain achievable provided concerted actions were undertaken. | Вместе с тем он подчеркнул, что в случае принятия согласованных мер ЦРДТ останутся достижимыми. |
| It requires, however, at least one leg of the operation to be undertaken by road. | Вместе с тем она требует, чтобы по крайней мере один из этапов перевозки производился автомобильным транспортом. |
| It does not, however, provide any mandatory requirements in this area. | Вместе с тем она не содержит каких-либо обязательных требований в этой области. |
| This Declaration, however, does not have particular provisions referring to railway transport. | Вместе с тем в Заявлении не содержится конкретных положений, касающихся железнодорожного транспорта. |
| The requirement would contribute to safety, however, if it is only applied to vessels travelling at a high speed. | Вместе с тем это предписание способствовало бы повышению безопасности, если оно применялось бы лишь к судам, движущимся на высокой скорости. |
| It was recognized, however, that there were problems with the existing procedure that required a solution. | Вместе с тем было признано наличие проблем с применением нынешнего метода, которые требуют решения. |
| Experience, however, indicates that such a solution is not recommended. | Вместе с тем опыт показывает, что принимать такое решение не рекомендуется. |
| It is specifically provided, however, that guaranteeing associations are not liable for the payment of pecuniary penalties as such. | Вместе с тем конкретно предусматривается, что гарантийные объединения не несут ответственности за уплату штрафных санкций как таковых. |
| So far, however, LLDCs play only a very marginal role in international service transactions. | Вместе с тем на данный момент НВМРС играют весьма незначительную роль в международных операциях, связанных с услугами. |
| This type of analysis, however, may not be scientifically sound as different experimental conditions were used in available studies. | Вместе с тем такой анализ, возможно, и лишен научной обоснованности, поскольку в случае указанных исследований имели место различные условия проведения эксперимента. |
| As discussed below, however, it is possible to design policies and programmes with positive impacts in all areas. | Вместе с тем, как об этом говорится ниже, мы можем разрабатывать стратегии и программы, имеющие позитивный эффект для всех областей. |
| Any proposed amendments, could, however, be submitted to the Secretariat for its consideration and guidance. | Вместе с тем, любые предлагаемые поправки могут быть представлены секретариату для рассмотрения и вынесения рекомендаций. |
| The minister does, however, appoint all the members of the management board and monitor its policy. | Вместе с тем в обязанности министра входит назначение всех членов Совета правления и осуществление контроля за его политикой. |
| Greater efforts and creative approaches and ideas were, however, also needed to make better use of existing statistics. | Вместе с тем необходимо также активизировать усилия и обеспечить принятие творческих подходов и идей для более широкого использования имеющихся статистических данных. |
| More detailed data are required, however, for a more in-depth sectoral analysis of outward FDI from developing countries. | Вместе с тем для более углубленного секторального анализа вывоза ПИИ из развивающихся стран требуются более подробные данные. |
| This marking is not necessary, however, where the area is clearly apparent. | Вместе с тем эта маркировка не является необходимой в том случае, если эта зона четко видима. |