The Committee however regrets the lack of information about the regulations which apply to this form of alternative care. |
Вместе с тем Комитет сожалеет об отсутствии информации о нормативных положениях, которые применяются в отношении данной формы альтернативного ухода. |
The Committee is however concerned that a comprehensive returns strategy has not been adopted or implemented. |
Вместе с тем Комитет сожалеет о том, что в стране не разработана и не осуществляется комплексная стратегия возвращения. |
Various programme modalities and practices, however, can have a negative effect on the capacity development of national partners. |
Вместе с тем принципы и методика различных программ могут иметь негативное воздействие на развитие потенциала национальных партнеров. |
UNDP does not, however, always integrate the development of the capacity of national partners and institutions in these programmes. |
Вместе с тем ПРООН не всегда включает в эти программы компонент укрепления потенциала национальных партнеров и институтов. |
The Committee however remains concerned that free primary education is still not guaranteed for all children. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен по поводу того, что бесплатное начальное образование по-прежнему не гарантировано для всех детей. |
This indicates, however, that with some further efforts the 2010 target may be within reach. |
Вместе с тем данное положение показывает, что при определенных дополнительных усилиях цель 2010 года может быть вполне достигнута. |
Progress, however, has been uneven across regions and within countries. |
Вместе с тем прогресс в регионах и странах был неравномерен. |
Access to formal financial services for women remained, however, very inadequate in most regions. |
Вместе с тем в большинстве регионов доступ к официальным финансовым услугам для женщин по-прежнему весьма недостаточен. |
This target was, however, not met. |
Вместе с тем этот срок выдержан не был. |
There is, however, limited information available on the extent and outcomes of such efforts. |
Вместе с тем о масштабе и результатах такой деятельности имеется лишь ограниченная информация. |
Since 2005, some important milestones have, however, been achieved. |
Вместе с тем за период, истекший после 2005 года, были достигнуты некоторые важные вехи. |
It is, however, not found to be sufficiently consultative by some members. |
Вместе с тем, по мнению некоторых членов, она не проводила достаточно широких консультаций. |
There are, however, a number of problems in this area. |
Вместе с тем имеется и соответствующие проблемы в данной отрасли. |
Paragraph 4, however, refers to the distinguishing marks and not to requirements regarding certificates of compliance. |
Вместе с тем пункт 4 касается опознавательных буквенных обозначений и надписей, а не требований относительно свидетельств о соответствии. |
For reasons of efficiency, the 'identification message' should, however, be as short and simple as possible. |
Вместе с тем по соображениям эффективности следует добиваться максимальной краткости и простоты "идентификационного сообщения". |
The Board is aware, however, that further simplification of the CDM requirements is necessary in the next year and beyond. |
Вместе с тем Совет понимает необходимость дальнейшего упрощения требований МЧР в следующем году и в будущем. |
Many Parties, however, reported a problem with data accessibility and availability. |
Вместе с тем многие Стороны сообщили о проблеме доступности и наличия данных. |
It should however be noted that most recommendations are directed towards, or are related to, an audit/oversight committee. |
Вместе с тем следует отметить, что большинство рекомендаций адресованы ревизионным/надзорным комитетам или связаны с ними. |
Without exercises however, an organization cannot say whether its BCM capability is reliable. |
Вместе с тем без таких рабочих мероприятий организация не может утверждать, что ее потенциал в области ОБФ является надежным. |
The contacts at the level of BCM managers, however, are loose. |
Вместе с тем контакты на уровне руководителей, отвечающих за ОБФ, не носят системного характера. |
There has, however, been progress in the legal protection of children. |
Вместе с тем в области судебной защиты детей были достигнуты значительные организационные результаты. |
The parties, however, may wish to adopt decisions that might require increased funding. |
Вместе с тем Стороны, возможно, пожелают принять решения, которые могут потребовать увеличения финансирования. |
These activities must, however, be organized, streamlined and programmed. |
Вместе с тем, эти мероприятия должны быть организованы, упорядочены и спланированы. |
One representative, however, expressed concern over the slow process for adding new chemicals to the review procedure. |
Вместе с тем один представитель выразил обеспокоенность медленными темпами добавления новых химических веществ для процедуры обзора. |
What has been clear, however, is that double taxation of the same profits can result from their application. |
Вместе с тем очевидно, что результатом их применения может стать двойное налогообложение одной и той же прибыли. |