| This two-stage process was necessary, however, before direct negotiations could resume under the auspices of the United Nations. | Вместе с тем осуществление этого двухэтапного процесса необходимо до того, как станет возможным возобновление прямых переговоров под эгидой Организации Объединенных Наций. |
| Such judgements, however, should be made on a multilateral and not a unilateral basis. | Вместе с тем такие решения должны приниматься не на односторонней, а на многосторонней основе. |
| It should be noted, however, that the Special Rapporteur did not view the mission as one of prison inspection. | Вместе с тем следует оговориться, что Специальный докладчик отнюдь не рассматривал эту миссию как инспекцию мест заключения. |
| It should be noted, however, that the national legislation has departed somewhat from the individual provisions of the Convention. | Вместе с тем следует отметить, что национальное законодательство несколько отошло от отдельных положений Конвенции. |
| Obstacles remain, however, in the effective use of international assistance, which should be addressed by the affected countries themselves. | Вместе с тем на пути эффективного использования международной помощи сохраняются препятствия, которые пострадавшие страны должны преодолевать сами. |
| This process, however, is time-consuming and will achieve results only gradually. | Вместе с тем данный процесс является весьма продолжительным, и результаты его будут проявляться лишь постепенно. |
| The Board noted, however, that there is no uniform policy in this regard. | Вместе с тем Комиссия отметила, что единообразная политика в данном отношении отсутствует. |
| The Committee notes, however, that no reductions are proposed in the positions financed from funds appropriated for general temporary assistance. | Вместе с тем Комитет отмечает, что сокращения числа должностей, финансируемых за счет средств, выделенных на общую временную помощь, не предлагается. |
| Offers from universities in developing countries which could accommodate fellows free of charge would however be most welcome. | Вместе с тем самым решительным образом будут приветствоваться предложения университетов развивающихся стран, которые могли бы принять стипендиатов на безвозмездной основе. |
| Cambodia, however, continues to support the presence and the work of the United Nations Centre for Human Rights. | Вместе с тем Камбоджа по-прежнему поддерживает присутствие и деятельность Центра Организации Объединенных Наций по правам человека. |
| In recent months, however, more restrictive trends have become apparent. | Вместе с тем в последние месяцы стала отмечаться тенденция к ограничению приема беженцев. |
| The Security Council is, however, concerned by the slow progress in other areas. | Вместе с тем Совет Безопасности обеспокоен медленным прогрессом в других областях. |
| One major impediment, however, is the funding pattern it inherited at its inception. | Вместе с тем одним из основных препятствий является система финансирования, унаследованная им со времен начала его деятельности. |
| The application, however, was still kept under active consideration. | Вместе с тем заявка по-прежнему внимательно изучается. |
| Caution was, however, urged about moving away from basic principles. | Вместе с тем они настоятельно призывали проявлять осторожность в том, что касается отхода от основных принципов. |
| CCISUA noted, however, the reservations expressed by the secretariat concerning the low numbers of staff involved and associated technical problems. | Вместе с тем, ККСАМС отметил оговорки секретариата в отношении незначительного числа охватываемого персонала и связанных с этим технических проблем. |
| Some members, however, contested the above interpretation of the facts. | Вместе с тем ряд членов оспаривали вышеуказанное толкование фактов. |
| Several others, however, were of the view that this adjustment would need to be greater and that additional measures were required. | Вместе с тем ряд других членов считали, что эта корректировка должна быть больше и что необходимо принять дополнительные меры. |
| More important, however, was the question of principle. | Вместе с тем более важным является вопрос принципа. |
| It had, however, decided to set the out-of-area band for those duty stations at 10 per cent. | Вместе с тем она постановила установить для этих мест службы 10-процентный диапазон расходов вне места службы. |
| The addition of this substantive functioning would, however, require a strengthening of the Security Council Affairs Division. | Вместе с тем для выполнения этой новой важной функции потребовалось бы укрепить Отдел по делам Совета Безопасности. |
| There are, however, some obstacles in this area. | Вместе с тем в этой области существуют определенные сложности. |
| There is, however, a limited number of very young single women with few formal qualifications. | Вместе с тем ограниченное число очень молодых матерей-одиночек имеет незначительный уровень формального образования. |
| There is reason to believe, however, that the number of prosecutions against violent spouses has increased. | Вместе с тем имеются основания полагать, что число судебных расследований случаев насилия, совершаемого супругами, увеличилось. |
| There is, however, no reason for complacency. | Вместе с тем никаких оснований для самоуспокоения нет. |