In my view, it is key that Parliaments debate how internationally binding obligations in this area properly transpose into domestic law. |
Я считаю, что парламентам крайне важно обсудить вопрос о том, каким образом следует преобразовать взятые страной международные обязательства в нормы внутреннего законодательства. |
There is need for consistency on how the term 'undertaking' is defined regionally. |
Очевидно, что на региональном уровне должна быть некая последовательность в том, что касается определения этого термина. |
There was a general sense that there were practical opportunities for improving how States Parties worked together to cooperate and build capacity. |
Преобладало общее понимание того, что имеются практические возможности для повышения эффективности совместной работы государств-участников в интересах укрепления сотрудничества и наращивания потенциала. |
The celebration of the 2000th meeting provided an opportunity for reflection on how the Committee might be revitalized in the medium term. |
Празднование 2000-го заседания дает возможность поразмыслить над тем, что можно было бы улучшить в работе Комитета в среднесрочной перспективе. |
Concern was voiced as to how the proposal could further contribute to the work that had already been completed by the Organization. |
Были выражены сомнения насчет того, что это предложение будет способствовать проведению работы, которая уже была завершена Организацией. |
Saint Lucia explained that it faced a number of challenges which had an impact on how certain problems were dealt with. |
Сент-Люсия пояснила, что она сталкивается с рядом очень серьезных вызовов, которые сказываются на том, как решаются некоторые проблемы. |
Point of application: The Specialized Section discussed how to acknowledge that UNECE Standards are used in different stages of marketing. |
Уровень применения: Специализированная секция обсудила вопрос о том, как признать тот факт, что стандарты ЕЭК ООН применяются на всех этапах сбыта. |
The working group agreed that members and non-members could submit written proposals and ideas on how to achieve its mandate. |
Рабочая группа согласилась с тем, что как члены, так и нечлены могут представлять в письменном виде свои предложения и идеи относительно выполнения ее мандата. |
In concluding she stressed that the African Union also should define better how it will relate to the subregional organizations. |
В заключение она подчеркнула, что Африканский союз тоже должен более четко определить свою связь с субрегиональными организациями. |
He stressed that we all should learn how to better prevent conflict and have regional organizations present in the field. |
Он подчеркнул, что всем нам следует научиться лучше предупреждать конфликты и обеспечить присутствие на местах региональных организаций. |
It shows how the ICC and the Congolese national authorities indeed cooperate in the fight against impunity for such crimes. |
Он показывает, что МУС и конголезские национальные власти, действительно, сотрудничают в борьбе с безнаказанностью за такие преступления. |
It is a dramatic example of how social development cannot be fostered without economic inputs. |
Это яркий пример того, что без экономических вложений социальное развитие невозможно. |
The response to the Indian Ocean tsunami crisis showed how thematic funding can make a difference in a large-scale emergency. |
Меры реагирования на кризис, вызванный цунами в Индийском океане, показали, что финансирование тематической деятельности может иметь важное значение в крупномасштабных чрезвычайных ситуациях. |
The report also describes how this trend hampers women's ability to own property allocated by the Government. |
В докладе также говорится, что эта тенденция препятствует тому, чтобы женщины получали права собственности на имущество, предоставляемое правительством. |
The document demonstrates how the majority of UN-Habitat operational activities are closely associated with the global campaigns and the Millennium Development Goals. |
Этот документ свидетельствует о том, что большинство оперативных мероприятий ООН-Хабитат тесно связаны с глобальными кампаниями и целями развития, поставленными в Декларации тысячелетия. |
The cases mentioned above illustrate how embargoed parties receive logistical or financial support that allows them to operate militarily. |
Вышеупомянутые примеры иллюстрируют то, как подпадающие под эмбарго стороны получают материально-техническую или финансовую поддержку, что позволяет им осуществлять военные операции. |
Ms. Schöpp-Schilling said that she would like more information on how multiple forms of discrimination against women would be handled. |
Г-жа Шёпп-Шиллинг говорит, что она хотела бы получить более подробную информацию о том, каким образом будут решаться проблемы с различными формами дискриминации в отношении женщин. |
Concerning the referendum in Chechnya, he wondered how the adoption of a Constitution would impact citizens there. |
Что касается референдума в Чечне, то он интересуется, каким образом на положение находящихся там граждан повлияет принятие Конституции. |
He wondered how a country like Poland with 40 million inhabitants could possibly not have received a single complaint. |
И он интересуется, как же могло статься, что такая страна, как Польша, насчитывающая 40 миллионов жителей, не получила ни единой жалобы. |
The real lesson here is the need to avoid the repetition of such irresponsible action in how assistance is delivered. |
Подлинный урок здесь состоит в том, что при оказании помощи необходимо избегать повторения подобных безответственных действий. |
He knows that for many Cypriots the decision how to vote was a difficult one. |
Он знает, что для многих киприотов решение относительно того, как голосовать, было нелегким. |
The Special Representative said that Darfur rebel groups would meet facilitators at Geneva on 22 July to discuss how to revive peace negotiations. |
Специальный представитель заявил, что повстанческие группировки в Дарфуре встретятся в Женеве 22 июля с посредниками для обсуждения путей возобновления мирных переговоров. |
The event has also reminded us of how poverty compounds the devastation caused by natural events. |
Происшедшие события напомнили нам о том, что нищета усугубляет урон, причиняемый стихийными бедствиями. |
Social development starts from the assumption that marginalized and low-income people best understand the problems they face and how to solve them. |
Социальное развитие начинается с той посылки, что обездоленные и имеющие низкие доходы люди лучше понимают проблемы, с которыми они сталкиваются, и пути их решения. |
I can only hope that when they do so they will put forward constructive suggestions on how consensus can be forged. |
И я могу лишь надеяться, что при этом они будут выдвигать конструктивные предложения на тот счет, как нам сформировать консенсус. |