Примеры в контексте "How - Что"

Примеры: How - Что
In my view, it is key that Parliaments debate how internationally binding obligations in this area properly transpose into domestic law. Я считаю, что парламентам крайне важно обсудить вопрос о том, каким образом следует преобразовать взятые страной международные обязательства в нормы внутреннего законодательства.
There is need for consistency on how the term 'undertaking' is defined regionally. Очевидно, что на региональном уровне должна быть некая последовательность в том, что касается определения этого термина.
There was a general sense that there were practical opportunities for improving how States Parties worked together to cooperate and build capacity. Преобладало общее понимание того, что имеются практические возможности для повышения эффективности совместной работы государств-участников в интересах укрепления сотрудничества и наращивания потенциала.
The celebration of the 2000th meeting provided an opportunity for reflection on how the Committee might be revitalized in the medium term. Празднование 2000-го заседания дает возможность поразмыслить над тем, что можно было бы улучшить в работе Комитета в среднесрочной перспективе.
Concern was voiced as to how the proposal could further contribute to the work that had already been completed by the Organization. Были выражены сомнения насчет того, что это предложение будет способствовать проведению работы, которая уже была завершена Организацией.
Saint Lucia explained that it faced a number of challenges which had an impact on how certain problems were dealt with. Сент-Люсия пояснила, что она сталкивается с рядом очень серьезных вызовов, которые сказываются на том, как решаются некоторые проблемы.
Point of application: The Specialized Section discussed how to acknowledge that UNECE Standards are used in different stages of marketing. Уровень применения: Специализированная секция обсудила вопрос о том, как признать тот факт, что стандарты ЕЭК ООН применяются на всех этапах сбыта.
The working group agreed that members and non-members could submit written proposals and ideas on how to achieve its mandate. Рабочая группа согласилась с тем, что как члены, так и нечлены могут представлять в письменном виде свои предложения и идеи относительно выполнения ее мандата.
In concluding she stressed that the African Union also should define better how it will relate to the subregional organizations. В заключение она подчеркнула, что Африканский союз тоже должен более четко определить свою связь с субрегиональными организациями.
He stressed that we all should learn how to better prevent conflict and have regional organizations present in the field. Он подчеркнул, что всем нам следует научиться лучше предупреждать конфликты и обеспечить присутствие на местах региональных организаций.
It shows how the ICC and the Congolese national authorities indeed cooperate in the fight against impunity for such crimes. Он показывает, что МУС и конголезские национальные власти, действительно, сотрудничают в борьбе с безнаказанностью за такие преступления.
It is a dramatic example of how social development cannot be fostered without economic inputs. Это яркий пример того, что без экономических вложений социальное развитие невозможно.
The response to the Indian Ocean tsunami crisis showed how thematic funding can make a difference in a large-scale emergency. Меры реагирования на кризис, вызванный цунами в Индийском океане, показали, что финансирование тематической деятельности может иметь важное значение в крупномасштабных чрезвычайных ситуациях.
The report also describes how this trend hampers women's ability to own property allocated by the Government. В докладе также говорится, что эта тенденция препятствует тому, чтобы женщины получали права собственности на имущество, предоставляемое правительством.
The document demonstrates how the majority of UN-Habitat operational activities are closely associated with the global campaigns and the Millennium Development Goals. Этот документ свидетельствует о том, что большинство оперативных мероприятий ООН-Хабитат тесно связаны с глобальными кампаниями и целями развития, поставленными в Декларации тысячелетия.
The cases mentioned above illustrate how embargoed parties receive logistical or financial support that allows them to operate militarily. Вышеупомянутые примеры иллюстрируют то, как подпадающие под эмбарго стороны получают материально-техническую или финансовую поддержку, что позволяет им осуществлять военные операции.
Ms. Schöpp-Schilling said that she would like more information on how multiple forms of discrimination against women would be handled. Г-жа Шёпп-Шиллинг говорит, что она хотела бы получить более подробную информацию о том, каким образом будут решаться проблемы с различными формами дискриминации в отношении женщин.
Concerning the referendum in Chechnya, he wondered how the adoption of a Constitution would impact citizens there. Что касается референдума в Чечне, то он интересуется, каким образом на положение находящихся там граждан повлияет принятие Конституции.
He wondered how a country like Poland with 40 million inhabitants could possibly not have received a single complaint. И он интересуется, как же могло статься, что такая страна, как Польша, насчитывающая 40 миллионов жителей, не получила ни единой жалобы.
The real lesson here is the need to avoid the repetition of such irresponsible action in how assistance is delivered. Подлинный урок здесь состоит в том, что при оказании помощи необходимо избегать повторения подобных безответственных действий.
He knows that for many Cypriots the decision how to vote was a difficult one. Он знает, что для многих киприотов решение относительно того, как голосовать, было нелегким.
The Special Representative said that Darfur rebel groups would meet facilitators at Geneva on 22 July to discuss how to revive peace negotiations. Специальный представитель заявил, что повстанческие группировки в Дарфуре встретятся в Женеве 22 июля с посредниками для обсуждения путей возобновления мирных переговоров.
The event has also reminded us of how poverty compounds the devastation caused by natural events. Происшедшие события напомнили нам о том, что нищета усугубляет урон, причиняемый стихийными бедствиями.
Social development starts from the assumption that marginalized and low-income people best understand the problems they face and how to solve them. Социальное развитие начинается с той посылки, что обездоленные и имеющие низкие доходы люди лучше понимают проблемы, с которыми они сталкиваются, и пути их решения.
I can only hope that when they do so they will put forward constructive suggestions on how consensus can be forged. И я могу лишь надеяться, что при этом они будут выдвигать конструктивные предложения на тот счет, как нам сформировать консенсус.