Примеры в контексте "How - Что"

Примеры: How - Что
Chamba Kajege stated that there was still limited understanding on how the capabilities of non-state actors could compliment efforts to reduce poverty. Чамба Кажедже заявил, что пока еще налицо слабое понимание того, каким образом возможности негосударственных субъектов могли бы дополнить усилия по сокращению масштабов нищеты.
She noted that UNFPA would explore how best to reflect in the report the contributions from programme countries. Она отметила, что ЮНФПА рассмотрит вопрос о том, как максимально отразить в докладе вклад, вносимый странами в осуществление программ.
Examples were key in showing how certain Millennium Development Goals would not be achieved without indigenous peoples' participation. Были приведены убедительные примеры, которые говорят о том, что без участия коренных народов некоторые цели в области развития, провозглашенные в Декларации тысячелетия, останутся недостижимыми.
This report should, however, also mention positive examples showing how some authority bodies have organized themselves well and fulfill legally their duties. Вместе с тем в настоящем докладе следует также упомянуть положительные примеры, свидетельствующие о том, что некоторыми государственными органами были приняты надлежащие организационные меры и они выполняют предусмотренные законом требования.
He raised the question as to how political will could be generated and what its source would be. Он поднял вопрос о том, каким образом может быть обеспечено наличие политической воли и что будет являться ее источником.
We recognize how poverty, environmental degradation and the abuse of human rights undermine human security. Мы признаем, что бедность, ухудшение состояния окружающей среды и нарушение прав человека подрывают безопасность человеческого общества.
That commendable achievement demonstrates how, together, we can overcome the obstacles to development and achieve our common goals. Это похвальное достижение показывает, что сообща мы можем преодолеть препятствия на пути развития и достичь наших общих целей.
Assuming that the original wording was based on accurate and reliable information, he wondered how such a change was possible. Полагая, что в основе первоначального текста была точная и достоверная информация, оратор не уверен, что такая замена возможна.
I mention that to illustrate how we have learned the lessons of the past. Я упомянула об этом, чтобы показать, что мы усвоили уроки прошлого.
As a result, the majority of members would say that how we address disarmament is characterized by selectivity and unfairness. В результате большинство государств-членов считают, что наш подход к разоружению характеризуется избирательностью и необъективностью.
He was at a loss to understand how such a proposal could lighten their workload. Он признается, что не понимает, каким образом подобное предложение могло бы облегчить рабочую нагрузку этих последних.
In any event, counsel argues that the complainant's present condition does not establish how he was treated in the past. В любом случае адвокат утверждает, что нынешнее состояние здоровья заявителя не позволяет определить, какому обращению он подвергался в прошлом.
It was further noted that the report was a good example of how a thematic approach to evaluation could be useful. Кроме того отмечалось, что этот доклад служит хорошим примером полезного применения тематического подхода в вопросах оценки.
They considered that the number of posts reported should not be considered an indicator of how well the standard was used. Они полагали, что количество указанных в отчетности должностей не следует считать показателем успешности применения стандарта.
He stressed that country visits were generally a useful tool for discussing how to prevent torture. Оратор подчеркивает, что поездки в страны, как правило, являются удобным способом обсуждения мер предотвращения пыток.
I should note that we had not been consistent throughout the draft Convention in how we referred to persons with disabilities. Я хотел бы отметить, что в проекте конвенции отсутствовало единообразие в том, как мы называли инвалидов.
Delegations broadly supported the JIU recommendations and requested further details on how UNHCR intended to respond. Делегации широко поддержали рекомендации ОИГ и попросили подробнее рассказать о том, что УВКБ планирует предпринять в этой связи.
At the international level, numerous migration-related fora examined how to achieve better management of migration, including the development dimension. Что касается международного уровня, то на многочисленных связанных с миграцией форумах изучались пути и средства совершенствования способов управления миграционными потоками, включая аспекты развития.
I can assure the Assembly that Sweden will continue to engage actively in a constructive dialogue on how to reform the Security Council. Хочу заверить Ассамблею, что Швеция намерена продолжить активное участие в конструктивном диалоге о путях реформирования Совета Безопасности.
The Commission decided that guidance should be provided in explanatory material indicating how urgency impacted on the operation of the provisions in section 1. Комиссия постановила, что в пояснительные материалы следует включить руководящие положения, указывающие на то, какие последствия создает срочный характер для действия положений в разделе 1.
The Committee recalls that such information is necessary to assess how the Convention is implemented in respect of these groups. Комитет напоминает, что такого рода информация необходима для оценки реализации Конвенции в отношении этих групп населения.
My proposals stem from the fundamental conviction that no cause, no matter how just, can excuse terrorism. Мои предложения базируются на глубоком убеждении в том, что ни одно дело, сколь бы справедливым оно ни было, не может служить оправданием терроризму.
They also indicated that programme managers needed more training in writing vacancy announcements and evaluation criteria and in how to evaluate candidates. Они также отметили, что руководители программ нуждаются в дальнейшей подготовке в вопросах написания объявлений о вакансиях и составлении критериев оценки, а также в том, как следует оценивать кандидатов.
The chapter outlines the direct and indirect effects of armed conflicts on economic development and how even internal conflicts have a regional dimension. В этой главе описываются прямые и косвенные последствия вооруженных конфликтов для экономического развития и показывается, что даже внутренние конфликты имеют региональную составляющую.
The issue that we must address is how to implement what we already have. Необходимо разобраться в том, как действует на практике то, что мы уже имеем.