Chamba Kajege stated that there was still limited understanding on how the capabilities of non-state actors could compliment efforts to reduce poverty. |
Чамба Кажедже заявил, что пока еще налицо слабое понимание того, каким образом возможности негосударственных субъектов могли бы дополнить усилия по сокращению масштабов нищеты. |
She noted that UNFPA would explore how best to reflect in the report the contributions from programme countries. |
Она отметила, что ЮНФПА рассмотрит вопрос о том, как максимально отразить в докладе вклад, вносимый странами в осуществление программ. |
Examples were key in showing how certain Millennium Development Goals would not be achieved without indigenous peoples' participation. |
Были приведены убедительные примеры, которые говорят о том, что без участия коренных народов некоторые цели в области развития, провозглашенные в Декларации тысячелетия, останутся недостижимыми. |
This report should, however, also mention positive examples showing how some authority bodies have organized themselves well and fulfill legally their duties. |
Вместе с тем в настоящем докладе следует также упомянуть положительные примеры, свидетельствующие о том, что некоторыми государственными органами были приняты надлежащие организационные меры и они выполняют предусмотренные законом требования. |
He raised the question as to how political will could be generated and what its source would be. |
Он поднял вопрос о том, каким образом может быть обеспечено наличие политической воли и что будет являться ее источником. |
We recognize how poverty, environmental degradation and the abuse of human rights undermine human security. |
Мы признаем, что бедность, ухудшение состояния окружающей среды и нарушение прав человека подрывают безопасность человеческого общества. |
That commendable achievement demonstrates how, together, we can overcome the obstacles to development and achieve our common goals. |
Это похвальное достижение показывает, что сообща мы можем преодолеть препятствия на пути развития и достичь наших общих целей. |
Assuming that the original wording was based on accurate and reliable information, he wondered how such a change was possible. |
Полагая, что в основе первоначального текста была точная и достоверная информация, оратор не уверен, что такая замена возможна. |
I mention that to illustrate how we have learned the lessons of the past. |
Я упомянула об этом, чтобы показать, что мы усвоили уроки прошлого. |
As a result, the majority of members would say that how we address disarmament is characterized by selectivity and unfairness. |
В результате большинство государств-членов считают, что наш подход к разоружению характеризуется избирательностью и необъективностью. |
He was at a loss to understand how such a proposal could lighten their workload. |
Он признается, что не понимает, каким образом подобное предложение могло бы облегчить рабочую нагрузку этих последних. |
In any event, counsel argues that the complainant's present condition does not establish how he was treated in the past. |
В любом случае адвокат утверждает, что нынешнее состояние здоровья заявителя не позволяет определить, какому обращению он подвергался в прошлом. |
It was further noted that the report was a good example of how a thematic approach to evaluation could be useful. |
Кроме того отмечалось, что этот доклад служит хорошим примером полезного применения тематического подхода в вопросах оценки. |
They considered that the number of posts reported should not be considered an indicator of how well the standard was used. |
Они полагали, что количество указанных в отчетности должностей не следует считать показателем успешности применения стандарта. |
He stressed that country visits were generally a useful tool for discussing how to prevent torture. |
Оратор подчеркивает, что поездки в страны, как правило, являются удобным способом обсуждения мер предотвращения пыток. |
I should note that we had not been consistent throughout the draft Convention in how we referred to persons with disabilities. |
Я хотел бы отметить, что в проекте конвенции отсутствовало единообразие в том, как мы называли инвалидов. |
Delegations broadly supported the JIU recommendations and requested further details on how UNHCR intended to respond. |
Делегации широко поддержали рекомендации ОИГ и попросили подробнее рассказать о том, что УВКБ планирует предпринять в этой связи. |
At the international level, numerous migration-related fora examined how to achieve better management of migration, including the development dimension. |
Что касается международного уровня, то на многочисленных связанных с миграцией форумах изучались пути и средства совершенствования способов управления миграционными потоками, включая аспекты развития. |
I can assure the Assembly that Sweden will continue to engage actively in a constructive dialogue on how to reform the Security Council. |
Хочу заверить Ассамблею, что Швеция намерена продолжить активное участие в конструктивном диалоге о путях реформирования Совета Безопасности. |
The Commission decided that guidance should be provided in explanatory material indicating how urgency impacted on the operation of the provisions in section 1. |
Комиссия постановила, что в пояснительные материалы следует включить руководящие положения, указывающие на то, какие последствия создает срочный характер для действия положений в разделе 1. |
The Committee recalls that such information is necessary to assess how the Convention is implemented in respect of these groups. |
Комитет напоминает, что такого рода информация необходима для оценки реализации Конвенции в отношении этих групп населения. |
My proposals stem from the fundamental conviction that no cause, no matter how just, can excuse terrorism. |
Мои предложения базируются на глубоком убеждении в том, что ни одно дело, сколь бы справедливым оно ни было, не может служить оправданием терроризму. |
They also indicated that programme managers needed more training in writing vacancy announcements and evaluation criteria and in how to evaluate candidates. |
Они также отметили, что руководители программ нуждаются в дальнейшей подготовке в вопросах написания объявлений о вакансиях и составлении критериев оценки, а также в том, как следует оценивать кандидатов. |
The chapter outlines the direct and indirect effects of armed conflicts on economic development and how even internal conflicts have a regional dimension. |
В этой главе описываются прямые и косвенные последствия вооруженных конфликтов для экономического развития и показывается, что даже внутренние конфликты имеют региональную составляющую. |
The issue that we must address is how to implement what we already have. |
Необходимо разобраться в том, как действует на практике то, что мы уже имеем. |