| Asking Wade how to woo women is like asking a hunter how to train bears. | Спрашивать у Уэйда, как привлечь женщину, всё равно что спрашивать охотника, как приручить медведя. |
| I know well how totalitarian Governments operate, how they think they can hide things and what they try to do. | Я хорошо знаю, каким образом действуют тоталитарные правительства, как они предполагают скрыть факты и что они пытаются делать. |
| Instead of how it makes you feel, how it makes the other person feel. | Меня интересует не то, какие чувства она вызывает у тебя, а что заставляет чувствовать того, кому ты улыбаешься. |
| With regard to the independence of the judiciary, he asked how the judges in the various courts were appointed and how they could be removed. | Что касается независимости органов судебной власти, то он спрашивает о процедурах назначения и смещения с должности судей в различных судах. |
| He was always talking about how things were so much better in high school and how life will never be as good as it was back then. | Он всегда говорил, что все было гораздо проще в старшей школе, и теперь жизнь никогда не будет так хороша, как тогда. |
| Delegations felt that UNFPA needed to identify its strategic niche and to demonstrate how it was arrived at and how it would be fulfilled. | Представители делегаций понимали, что ЮНФПА необходимо определить свою стратегическую цель и продемонстрировать способы ее определения и достижения. |
| In particular, the Seminar was intended to provide participants with an understanding of how space technology could help solve disaster management challenges and how such solutions were already making a difference. | Предусматривалось, в частности, что в ходе семинара его участники получат представление о том, каким образом космическая техника может содействовать решению задач в области предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций и как такие решения уже изменяют положение к лучшему. |
| The President repeated his opening remarks that the success of the Tribunal would depend on how user-friendly and how innovative it would be. | Повторив свое вступительное замечание, Председатель сказал, что успех Трибунала будет зависеть от того, насколько удобно и творчески организует он свои процедуры. |
| We hope that we can agree soon on how to contribute to this review and how to proceed on other interrelated aspects of the issue. | Мы надеемся, что в скором времени нам удастся достичь согласия относительно путей содействия этому рассмотрению, а также порядка работы по другим взаимосвязанным аспектам данного вопроса. |
| Our goal is to provide examples of how we have contributed towards sustainable development and how we must increase and redirect efforts in future. | Наша цель заключается в том, чтобы представить примеры того, каким образом мы способствуем устойчивому развитию и что можно сделать для активизации и переориентации усилий в будущем. |
| It was stated that the issue was not how a State should protect its nationals abroad, but rather how to avoid conflicting claims from different States. | Было заявлено, что проблема заключается не в том, каким образом государству следует обеспечивать защиту своих граждан за границей, а, скорее, в том, как избежать возникновения конкурирующих требований, исходящих от различных государств. |
| Look... how someone was before their accident, usually has a lot to do with how things turn out for them afterwards. | Послушайте... от того, каким он был до этой аварии, зависит то, что с ним будет происходить теперь. |
| I think our time would be better served learning about how he came to be and how to cure him. | Думаю, мы потратим время, чтобы понять, что с ним произошло и как его вылечить. |
| This practical session will outline how audit offices apply these and by implication, how other organizations can too. | В ходе этого практического курса будет рассказано, как работают ревизионные управления и что предположительно могут сделать и другие организации. |
| Indigenous people agreed that concrete suggestions on how to develop mechanisms for successful partnerships and how to ensure their sustainability should be further developed, especially when responsibilities might shift. | Представители коренных народов согласились с тем, что конкретные предложения о том, каким образом разрабатывать механизмы налаживания успешных партнерских отношений и обеспечивать их устойчивость, нуждаются в дальнейшей доработке, особенно в тех случаях, когда обязанности могут меняться. |
| All we would have heard for months was how the judges had robbed you or how you were so much better than them. | И мы бы месяцами слушали, что судьи вас засудили или что вы были лучше всех хоров вместе взятых. |
| The brochure outlines to young people what happens in court, how a court decision could affect their lives, and how to get proper legal advice. | В этой брошюре молодым людям рассказывается о том, что происходит в суде, как принятые судом решения могут повлиять на их жизнь и таким образом получить необходимую правовую помощь. |
| Many would acknowledge that the legitimacy of wealth depends on how it is acquired and how it is expended. | Многие согласятся с тем, что законность богатства зависит от того, как оно было приобретено и как расходуется. |
| The discussions showed how central improving health literacy was to achieving many of the health-related Millennium Development Goals, as well as how cost-effective. | Дискуссии показали, что повышение уровня медицинской грамотности крайне важно и позволяет добиться экономической эффективности при достижении многих связанных со здравоохранением целей в области развития Декларации тысячелетия. |
| The discussions had shown how improving health literacy could lead to substantial gains in public health and how critical it was for empowering people. | Состоявшиеся дискуссии показали, что повышение уровня медицинской грамотности может дать существенные выгоды в сфере здравоохранения, а также играет решающую роль в расширении прав и возможностей населения. |
| There were still specific concerns regarding listing and de-listing and how they affected due process, commented another speaker, but it remained unclear how these issues would be tackled. | Другой оратор прокомментировал, что до сих пор имеется определенная обеспокоенность, связанная с включением в перечень и исключением из перечня и влиянием на соблюдение процессуальных гарантий, однако остается неясным то, как эти проблемы будут решаться. |
| It is curious how the panels stressed recommendations for the Governments of developing countries on how to address the issue of meeting the MDGs. | Любопытно отметить, что группы экспертов уделяли особое внимание рекомендациям в адрес правительств развивающихся стран, которые касаются того, как решить проблему реализации ЦРДТ. |
| Although not the specific target, users can also benefit from the manual to better understand how to influence policy and learn how to use data. | Хотя пользователи не являются особой целевой группой, пособие будет полезно и для них в том отношении, что поможет им лучше понять, как влиять на политику, и научиться использовать данные. |
| There may be differing views among Member States regarding how to enlarge the Security Council or how to proceed in order to achieve that goal. | У государств-членов могут быть различные мнения по поводу того, как расширять Совет Безопасности или что делать для достижения этой цели. |
| The difference is, Merlin, that your magic is still secret, although it's a wonder how, considering how careless you are. | Разница в том, Мерлин, что твоя магия всё ещё секрет, хотя это удивительно, учитывая то, какой ты неосторожный. |