| He still crashes the country because he doesn't understand how the rules have changed. | Он все равно погубит страну, потому что он не понимает, как поменялись правила. |
| So you're observing how it biases behavior when people become aware of their mortality. | То есть вы наблюдаете, как это оказывает влияние на поведение, когда люди начинают понимать тот факт, что они умрут. |
| And we thought this would be a great test bed for learning how to get chromosomes out of yeast and transplant them. | Мы считали, что создали прекрасный полигон для поиска возможности извлечения хромосом из дрожжей и их последующей трансплантации. |
| Because how did you learn language? | Потому что вспомните, как вы учили язык? |
| I know I just mentioned how crises can grant leaders extraordinary freedoms. | Знаю, что только что упомянул, как кризис может дать лидерам поразительную свободу. |
| I just realized it's important how one introduces new ideas to people, that's why these patents are sometimes necessary. | Я просто понял, что важно как преподносить новые идеи людям, вот почему этот патент иногда необходим. |
| Now I'd like to impress upon you how unusual it is that we can hear music. | А сейчас я удивлю вас тем, насколько необычен тот факт, что мы можем слышать музыку. |
| What intrigues me most is how women are doing this, despite a set of paradoxes that are both frustrating and fascinating. | То, что озадачивает меня больше всего это то, как женщины делают это несмотря на все парадоксы, которые одновременно разочаровывают и завораживают. |
| The next morning at church, she asked others how they felt. | Следующим утром в церкви она спросила остальных о том, что они чувствовали. |
| They are tricks that work because they're based on some pretty basic principles about how our brains work. | Приёмы, которые работают, потому что они основаны на очень простых принципах работы мозга. |
| The rest of us taught ourselves how to play. | Артисты понимают, что им играть. |
| Notice how the relativistic model shows the radius decreasing with increasing velocity. | Обратите внимание на то, что релятивистская модель предсказывает уменьшение радиуса с увеличением скорости. |
| Cornelius explains how the memory scanner started their successful career, and persuades Lewis to return to the science fair. | В восстановленном будущем Корнелий объясняет Льюису, что со сканера памяти началась его успешная изобретательская карьера, и убеждает его вернуться к научной выставке. |
| Tell them how it happened that night. | Скажите им, что произошло в ту ночь. |
| And I thought, after all this atrocity, this is how human beings really pray. | И я думала, что перенеся все эти злодеяния - вот как люди действительно молятся. |
| Now here's what we know about how adult consciousness works. | Вот, что мы знаем о том, как работает сознание взрослого. |
| "That's how I ought to have written," he said. | «Это то, что я хотел бы изобразить», - сказал он мне. |
| It also provides the Mage with an understanding of how to change reality, through specific magical techniques. | Что характерно, она предоставляет Магу понимание того, как менять реальность с помощью особых ритуалов. |
| Mindful of how his/her behavior affects other people's jobs. | Это связано с тем, что поведение и поступки человека затрагивают интересы других людей. |
| Garcia noted that we want to learn how the studio work. | Гарсия заметил, что Мы сами хотим узнать как работает студия. |
| Also, current experimentation measures a person's verbal response to how they feel about art which is often selectively filtered. | Во-вторых, на сегодняшний день эксперименты исследуют вербальный ответ человека на вопрос о том, что он испытывает, когда ему предъявляют произведение искусства, и ответы людей селективно фильтруются. |
| It examines how this approach has been applied in Canada. | Известно, что проект внедрения данного подхода обсуждается в правительстве Канады. |
| All I do is show people how they can cure themselves. | Всё, что я хотел, это показать общественности, как ею управляют». |
| Bavarian Interior Minister Joachim Herrmann said that it was "difficult to comprehend" how the accident happened. | Министр внутренних дел Баварии Иоахим Херрманн сказал, что ему трудно понять как произошла авария. |
| Weber believes that this influenced modern society and how we operate today, especially politically. | Он считал, что они повлияли на современное общество и его функционирование, особенно в сфере политики. |