Примеры в контексте "How - Что"

Примеры: How - Что
Yes and how the person needs to love and respect me and how I'm way too young to... Да, и как парень должен любить и уважать меня, и что я еще слишком молода, чтобы...
I thought if we let you play this out we could get you to see how untrue, how impossible it is. Я считал, что, если мы дадим тебе пройти её, ты сам поймёшь, как она ложна и невозможна.
Are you finding that no matter how far you run, no matter how white the knight... Тебе не кажется, что неважно, как далеко ты убежишь, не важно, насколько рыцарь белый...
So tell me, how - how are things in the village? Так что расскажи мне, как дела в деревне?
What do you mean, how... how quickly? Что вы имеете в виду, как... как быстро?
You just have to hope that when it's your turn, you'll know what to do how to cope how to persevere. Просто нужно надеяться, что когда подойдет твоя очередь, ты будешь знать, что делать как справиться как выдержать.
Dad, I can see how it can happen, how even the most experienced girl can get pregnant. Папа, я просто вижу, как случается то, что даже самые опытные девушки беременеют.
All I remember is how good she was to me, and how normal she was. Все, что я помню: она хорошо ко мне относилась и была нормальной.
She also enquired whether he had any suggestions on how to promote wider implementation of the Guiding Principles and on how to ensure that displaced persons made a free and informed choice with regard to return to their place of origin. Она также хотела бы знать, есть ли у Представителя какие-либо предложения относительно того, как можно обеспечить более широкое применение Руководящих принципов и гарантировать перемещенным лицам право свободного и осознанного выбора в том, что касается возвращения в места первоначального проживания.
I realized no matter how good I was or how hard I worked... I was never going to be more than I am now. Я поняла, что какой бы хорошей не была, как бы усердно не трудилась... я не стану кем-то больше, чем сейчас.
The Special Rapporteur has previously highlighted how such conditions may result in disproportionate restrictions. Ранее Специальный докладчик уже указывал, что такие условия могут привести к непропорциональным ограничениям.
The Inspectors understand that resources are tight given current budgetary constraints and suggest some ideas on how the secretariat could be resourced. Инспекторы отдают себе отчет в том, что в условиях нынешних бюджетных ограничений ресурсы являются дефицитными, и предлагают некоторые идеи относительно возможного ресурсного обеспечения секретариата.
However, those interviewees admitted that action taken on how to avoid overlaps and duplication was at the discretion of the UN-Oceans members. Однако некоторые участники бесед признали, что меры, принимавшиеся во избежание параллелизма и дублирования, реализовывались по усмотрению членов сети "ООН-океаны".
The Special Rapporteur notes that it remains unclear how international law would protect those affected persons. Специальный докладчик отмечает, что по-прежнему неясно, каким образом международное право будет защищать пострадавших людей.
Organizations have a duty to establish rules and provide guidance on what constitutes harassment and abuse of authority and how unacceptable behaviour will be addressed. Организации обязаны устанавливать правила и предусматривать директивные указания в отношении того, что является притеснением и злоупотреблением служебным положением и какие меры будут приниматься в случае недопустимого поведения.
In addition, the organizations note that the report gives surprisingly detailed recommendations on how SMCC should function in the future. Организации отмечают также, что в докладе приводятся удивительно подробные рекомендации относительно того, как именно ККПА должен функционировать в будущем.
The Board is also concerned that the General Assembly has not received or approved proposals for how the associated costs should be funded. Комиссия также озабочена тем, что Генеральная Ассамблея еще не получила и не одобрила предложения относительно того, каким образом будут покрыты сопутствующие расходы.
There should be complete clarity in who is responsible for what and how to avoid overlapping authority. Необходима полная ясность в отношении того, кто и за что несет ответственность и каким образом избежать дублирования функций.
The review found that demand for evaluation varied depending on how interviewees interpreted the concepts of "system-wide" and "independence". Обзор позволил выявить, что потребность в оценке различается в зависимости от того, как опрашиваемые толкуют понятия «общесистемная» и «независимая».
Most shareholders would undoubtedly expect the company's annual report to contain an analysis of how management successfully navigated that turbulent period. Большинство заинтересованных сторон, несомненно, ожидают, что ежегодный доклад компании будет содержать анализ того, насколько успешно его менеджеры управляли работой в этот неспокойный период.
Much has been said about how the Council's report could be more analytical. Здесь уже много говорили о том, что доклад Совета мог бы быть более аналитическим.
An NGO representative mentioned that the Committee should consider how to deal with similar issues in a proactive manner. Представитель одной из НПО отметил, что Комитету следует подумать над тем, каким образом можно проявлять инициативу в решении подобных вопросов.
It was suggested that the industry should be consulted to find out how those various substances were transported. Была высказана мысль о том, что следует проконсультироваться с представителями соответствующей отрасли, с тем чтобы выяснить, каким образом в действительности осуществляется перевозка этих различных веществ.
How it happened, how she felt, and so on. Как это всё происходило, что она чувствовала и так далее.
I don't understand how you're handling this, How it's playing out there. Я не понимаю, как ты разбираешься с этим, что здесь происходит.