| Yes and how the person needs to love and respect me and how I'm way too young to... | Да, и как парень должен любить и уважать меня, и что я еще слишком молода, чтобы... |
| I thought if we let you play this out we could get you to see how untrue, how impossible it is. | Я считал, что, если мы дадим тебе пройти её, ты сам поймёшь, как она ложна и невозможна. |
| Are you finding that no matter how far you run, no matter how white the knight... | Тебе не кажется, что неважно, как далеко ты убежишь, не важно, насколько рыцарь белый... |
| So tell me, how - how are things in the village? | Так что расскажи мне, как дела в деревне? |
| What do you mean, how... how quickly? | Что вы имеете в виду, как... как быстро? |
| You just have to hope that when it's your turn, you'll know what to do how to cope how to persevere. | Просто нужно надеяться, что когда подойдет твоя очередь, ты будешь знать, что делать как справиться как выдержать. |
| Dad, I can see how it can happen, how even the most experienced girl can get pregnant. | Папа, я просто вижу, как случается то, что даже самые опытные девушки беременеют. |
| All I remember is how good she was to me, and how normal she was. | Все, что я помню: она хорошо ко мне относилась и была нормальной. |
| She also enquired whether he had any suggestions on how to promote wider implementation of the Guiding Principles and on how to ensure that displaced persons made a free and informed choice with regard to return to their place of origin. | Она также хотела бы знать, есть ли у Представителя какие-либо предложения относительно того, как можно обеспечить более широкое применение Руководящих принципов и гарантировать перемещенным лицам право свободного и осознанного выбора в том, что касается возвращения в места первоначального проживания. |
| I realized no matter how good I was or how hard I worked... I was never going to be more than I am now. | Я поняла, что какой бы хорошей не была, как бы усердно не трудилась... я не стану кем-то больше, чем сейчас. |
| The Special Rapporteur has previously highlighted how such conditions may result in disproportionate restrictions. | Ранее Специальный докладчик уже указывал, что такие условия могут привести к непропорциональным ограничениям. |
| The Inspectors understand that resources are tight given current budgetary constraints and suggest some ideas on how the secretariat could be resourced. | Инспекторы отдают себе отчет в том, что в условиях нынешних бюджетных ограничений ресурсы являются дефицитными, и предлагают некоторые идеи относительно возможного ресурсного обеспечения секретариата. |
| However, those interviewees admitted that action taken on how to avoid overlaps and duplication was at the discretion of the UN-Oceans members. | Однако некоторые участники бесед признали, что меры, принимавшиеся во избежание параллелизма и дублирования, реализовывались по усмотрению членов сети "ООН-океаны". |
| The Special Rapporteur notes that it remains unclear how international law would protect those affected persons. | Специальный докладчик отмечает, что по-прежнему неясно, каким образом международное право будет защищать пострадавших людей. |
| Organizations have a duty to establish rules and provide guidance on what constitutes harassment and abuse of authority and how unacceptable behaviour will be addressed. | Организации обязаны устанавливать правила и предусматривать директивные указания в отношении того, что является притеснением и злоупотреблением служебным положением и какие меры будут приниматься в случае недопустимого поведения. |
| In addition, the organizations note that the report gives surprisingly detailed recommendations on how SMCC should function in the future. | Организации отмечают также, что в докладе приводятся удивительно подробные рекомендации относительно того, как именно ККПА должен функционировать в будущем. |
| The Board is also concerned that the General Assembly has not received or approved proposals for how the associated costs should be funded. | Комиссия также озабочена тем, что Генеральная Ассамблея еще не получила и не одобрила предложения относительно того, каким образом будут покрыты сопутствующие расходы. |
| There should be complete clarity in who is responsible for what and how to avoid overlapping authority. | Необходима полная ясность в отношении того, кто и за что несет ответственность и каким образом избежать дублирования функций. |
| The review found that demand for evaluation varied depending on how interviewees interpreted the concepts of "system-wide" and "independence". | Обзор позволил выявить, что потребность в оценке различается в зависимости от того, как опрашиваемые толкуют понятия «общесистемная» и «независимая». |
| Most shareholders would undoubtedly expect the company's annual report to contain an analysis of how management successfully navigated that turbulent period. | Большинство заинтересованных сторон, несомненно, ожидают, что ежегодный доклад компании будет содержать анализ того, насколько успешно его менеджеры управляли работой в этот неспокойный период. |
| Much has been said about how the Council's report could be more analytical. | Здесь уже много говорили о том, что доклад Совета мог бы быть более аналитическим. |
| An NGO representative mentioned that the Committee should consider how to deal with similar issues in a proactive manner. | Представитель одной из НПО отметил, что Комитету следует подумать над тем, каким образом можно проявлять инициативу в решении подобных вопросов. |
| It was suggested that the industry should be consulted to find out how those various substances were transported. | Была высказана мысль о том, что следует проконсультироваться с представителями соответствующей отрасли, с тем чтобы выяснить, каким образом в действительности осуществляется перевозка этих различных веществ. |
| How it happened, how she felt, and so on. | Как это всё происходило, что она чувствовала и так далее. |
| I don't understand how you're handling this, How it's playing out there. | Я не понимаю, как ты разбираешься с этим, что здесь происходит. |