What I noticed was how relentlessly she was chasing a story. |
Что я заметил так это то, как она безжалостно охотится за статьями. |
That's how vampires get things. |
Вот так вампиры получают то, что они хотят. |
Or laughing about how your boyfriend kissed your best friend. |
Или смеются о том, что твой парень поцеловал твою лучшую подругу. |
I just don't think people realize how upsetting this is. |
Я просто не думала, что люди понимают, как это ее расстраивает. |
You can't imagine how I felt. |
Вы представить не можете, на что это похоже. |
And a novel must show how the world truly is, how characters genuinely think, how events actually occur. |
Книга должна показывать, каков мир на самом деле, что герои действительно думают, что происходит в действительности. |
Well, with his background, that's how he could've learned how to bypass a security system. |
Что ж, учитывая его опыт, становится понятно, как он научился обходить охранные системы. |
Just talking... about what attracts you to someone, how you receive pleasure, how you give it. |
Просто поговорим... о том, что вас привлекает в ком-то, как вы получаете удовольствие, доставляете его. |
What I like is how hard the edges are, how sharp. |
Что мне нравится, насколько четкие края, какие острые. |
Well, how about how stubborn you are? |
А что на счет того, какая ты упрямая? |
Or how they point out ways how you're not Mark Zuckerberg. |
Или как они отмечают то, что ты не Марк Цукерберг. |
Mr. Crabtree was saying... how George Sanders killed himself, only he couldn't remember how. |
Мистер Крэбтри говорил... что Джордж Сандерс убил себя, только не мог вспомнить как. |
I have to tell you how impressed I am with how you handled your recent adversity. |
Хочу Вам сказать, что я впечатлён тем, как Вы справились с Вашими недавними трудностями. |
I want to see how it comes across today and how it evolves. |
Я хочу увидеть, что происходит сейчас, как будет дальше, как-то это продолжить. |
I told how you got hurt, and how the kid died. |
Я рассказал, как это произошло с вами и что парень погиб. |
If that's how he feels, imagine how Cathy would feel. |
Если так переживает он, представь, что почувствует Кэти. |
But after hearing our client and how one person, and how another might not happen, it hit me. |
Но когда я услышал нашего клиента что один человек и другой могут не встретиться, меня осенило. |
He said the working procedures should offer a clear outline how delegates work during the sessions and how documents should be prepared. |
Он указал, что рабочие процедуры должны четко предусматривать, как делегаты ведут работу в ходе сессий и каким образом следует подготавливать документы. |
Think of how failing States attract parasites and how they turn into breeding grounds for terrorism, a haven for international crime. |
Задумайтесь над тем, что распадающиеся государства притягивают к себе паразитов и превращаются в питательную среду для терроризма, убежище для международной преступности. |
One representative stressed that how the platform was established was distinct from how it would be administered. |
В этом контексте один представитель подчеркнул мысль о том, что порядок создания платформы отличается от порядка административного управления ею. |
Some parliamentarians noted that the Consultative Peace Jirga failed to address how to identify Afghanistan's enemies or how to structure the reconciliation process. |
Некоторые парламентарии отметили, что консультативная Джирга мира не рассмотрела вопросы, касающиеся определения противников Афганистана и путей организации процесса примирения. |
They write how things look, never how they are. |
Они пишут, что видят, а как есть на самом деле. |
Even the Taelons don't know what causes Pesh'tal, how it spreads or how to treat it. |
Даже тейлоны не знают, что вызывает Пеш'тал, как он распространяется и чем его лечить. |
By how he reached out to his children and how they barely cared. |
Из-за того, что он тянулся к своим детям, а их это мало трогало. |
They tell us how complicated the disease is; how it is affecting families, households, villages and countries in so many ways; and how poverty and inequality fuel the epidemic. |
Они свидетельствуют о сложном характере этой болезни, влиянии, которое она во многих случаях оказывает на семьи, домашнее хозяйство, деревни и страны, и о том, что нищета и неравенство являются благоприятной почвой для распространения эпидемии. |