| I marvel how you could agree to the proposal. | Меня удивляет, что ты смог согласиться на этот договор. |
| "I understand how you feel, Hiroshi," says Mike. | «Я понимаю что ты чувствуешь, Хироши», - говорит Майк. |
| She told me how it was wrong to steal. | Она объяснила мне, что воровать - нехорошо. |
| She brags about how well she can cook. | Она хвастается, что хорошо готовит. |
| Instead, the focus should be on how they were addressed at national level. | Вместо этого основное внимание следовало бы уделить вопросу о том, что делается для достижения этих целей на национальном уровне. |
| One representative said that the key question was how best to ensure the mutual supportiveness of the two agreements. | Один представитель отметил, что ключевой вопрос заключается в том, как лучше обеспечить взаимоукрепляющий характер двух договорно-правовых документов. |
| One representative said that the success of the Montreal Protocol epitomized how collective action address global problems. | Один представитель заявил, что успех Монреальского протокола является олицетворением коллективных действий по решению глобальных проблем. |
| Increasing prevalence of antimicrobial resistance shows how the emission of antibiotics into the environment may have direct negative health consequences for human and veterinary health. | Рост встречаемости противомикробной резистентности свидетельствует о том, что выбросы антибиотиков в окружающую среду могут иметь прямые отрицательные последствия для здоровья как человека, так и животных. |
| When asked how to do it, he said he didn't know. | Когда его спросили, как это сделать, он сказал, что не знает. |
| I doubt that Tom will ever learn how to speak French properly. | Сомневаюсь, что Том когда-нибудь научится правильно говорить по-французски. |
| Tom says he wants to learn how to fly an airplane. | Том говорит, что хочет научиться летать на самолете. |
| I don't think that Tom realizes how rude he's being. | Я не думаю, что Том понимает, насколько он груб. |
| The meeting is expected to lead to a number of insights and recommendations on how to accelerate progress in these areas. | Ожидается, что на этом заседании будет сделан ряд выводов и вынесены рекомендации об ускорении прогресса в этих областях. |
| He reported that LDCs have learned how to integrate climate change and NAPAs into national programmes and development plans. | Он сообщил, что НРС научились интегрировать проблематику изменения климата и НПДА в национальные программы и планы развития. |
| Many recognized that sustainability must be part of how companies relate to stakeholders, plan and execute their business strategies and create long-term competitive advantages. | Многие отметили, что устойчивое развитие должно являться одним из принципов, с учетом которых компании выстраивают взаимоотношения с заинтересованными сторонами, разрабатывают и осуществляют стратегии работы и обеспечивают долгосрочные конкурентные преимущества. |
| what actually constitutes progress on nuclear disarmament and how it should be assessed. | что на самом деле представляет собой прогресс в области ядерного разоружения и как его следует оценивать. |
| She said that in this context human rights should determine how we live together as one human family. | Она отметила, что в этом контексте права человека должны определять то, каким образом мы могли бы жить вместе как единая человеческая семья. |
| Examples exist of independent regulators receiving reduced funding to perform more functions, creating concerns about how the regulator could effectively fulfil its mandate and ensure accountability. | Есть примеры, когда независимые регулирующие органы получают меньше средств для выполнения более обширных функций, что порождает беспокойство относительно того, каким образом регулирующий орган может эффективно выполнять свой мандат и обеспечивать подотчетность. |
| Some indigenous peoples expressed scepticism over how the Declaration could solve the daily pressing concerns that are common in indigenous communities. | Некоторые коренные народы не верят в то, что благодаря Декларации можно будет решить насущные вопросы, характерные для повседневной жизни общин коренных народов. |
| It was observed that the challenge lies in how to operationalize these principles. | Было отмечено, что сложность заключается в том, как эти принципы реализовать. |
| The award did not explain how the arbitral tribunal had jurisdiction to make any order against the Australian Company. | В арбитражном решении не пояснялось, что давало третейскому суду право на вынесение приказов в отношении австралийской компании. |
| She would like to hear how other countries were working to ensure that their communications networks were accessible. | Оратору было бы интересно узнать, что предпринимают другие страны в целях обеспечения доступности для инвалидов своих коммуникационных сетей. |
| Figure 8 illustrates how services related to procurement, project management and infrastructure: represent around 80 per cent of the UNOPS portfolio. | На диаграмме 8 показано, что услуги, связанные с закупками, управлением проектами и созданием инфраструктуры, составляют около 80 процентов портфеля услуг ЮНОПС. |
| He explained how, when certain enabling conditions are in place, these myths can be dispelled. | Выступающий разъяснил, что при наличии определенных благоприятных условий эти мифы могут развеяться. |
| He underscored how important that was for efforts to make the Convention universal. | Он подчеркивает, что это имеет важное значение для усилий по обеспечению универсальности Конвенции. |