| Please describe how this is the case. | Просьба пояснить, что за этим стоит. |
| These studies provide evidence showing how some landlocked developing countries have turned into important crossroads. | Эти исследования наглядно показывают, что некоторые внутриконтинентальные развивающиеся страны превратились в важные перекрестки. |
| The Special Rapporteur has noted how discrimination and marginalization are reasons for emigration from the country of origin. | Специальный докладчик подчеркнула, что основными причинами эмиграции из страны происхождения являются дискриминация и маргинализация. |
| He called on the Committee to focus on providing strategically oriented political guidance on how to move implementation forward. | Оратор призывает Комитет сосредоточить свое внимание на обеспечении стратегически обоснованного политического руководства в том, что касается способов достижения прогресса в указанной сфере деятельности. |
| I very much hope that this Dialogue will help formulate new perspectives on the question of how to strengthen the positive effects of international migration. | Я очень надеюсь, что этот диалог будет способствовать определению новых направлений решения вопроса об укреплении положительного воздействия международной миграции. |
| I am fully aware how sensitive an issue it is these days to promote a book from this rostrum. | Я прекрасно понимаю, что сегодня непросто рекламировать какое-либо издание с этой трибуны. |
| Statistics reveal how distant from reality that is. | Статистика показывает, что это далеко не так. |
| As to how the transition period will be counted, should be considered separately. | Что касается способа исчисления переходного периода, то это следует рассмотреть отдельно. |
| It was also concluded that the farm household is the focal point for how policies affect farm production activities. | Также сделан вывод о том, что фермерские домашние хозяйства являются тем местом, где больше всего ощущается влияние политики на сельскохозяйственное производство. |
| Some participants articulated the need to look not only to economic growth, but also to how it was shared. | Некоторые участники указали, что внимание нужно уделять не только экономическому росту, но и тому, как распределяются его результаты. |
| This was because the local communities had learned how to prevent most of the damage caused by such natural phenomena. | Это объяснялось тем, что местные общины научились предотвращать основной ущерб, наносимый такими природными явлениями. |
| Please describe how the requirement of reciprocity is applied in practice in relation both: | Просьба представить информацию о том, как применяется на практике условие взаимности в том, что касается: |
| He stated that UNITA was prepared for an all-inclusive national debate on how to end the war. | Он заявил, что УНИТА готов к участию во всеобъемлющих национальных переговорах о том, как прекратить военные действия. |
| One delegation said that it showed how the Fund was working to make profound changes in societal attitudes. | Одна из делегаций сказала, что доклад наглядно отражает то, каким образом Фонд способствовал глубоким изменениям в общественных отношениях. |
| One delegation said that the Fund needed to continue to show how better reproductive health and population and development strategies were essential to development. | Одна из делегаций сказала, что Фонду необходимо продолжать демонстрировать, каким образом более эффективные стратегии в области репродуктивного здоровья, народонаселения и развития содействуют развитию. |
| Several delegations said that it was not clear how the proposed process would actually be implemented on the ground. | Несколько делегаций сказали, что им не ясно, каким образом предлагаемый процесс будет фактически осуществляться на местах. |
| Recent UNCTAD studies illustrate how the emerging trade and transport patterns have become a matter of interest to a large group of countries. | Недавние исследования ЮНКТАД иллюстрируют то, что вновь формирующиеся торгово-транспортные модели начали вызывать интерес большой группы стран. |
| All guards are now provided with training in crowd control and in how to deal with anxious people at the gate. | В настоящее время все охранники прошли соответствующую подготовку и знают, что следует предпринимать для охраны порядка и как вести себя с находящимися в возбужденном состоянии людьми около входных ворот. |
| FICSA enquired as to how managers would be held accountable and what the selection process for entry into the Service would entail. | ФАМГС поинтересовалась тем, каким образом будет обеспечиваться ответственность руководителей и что будет предусматривать процесс отбора для включения в категорию. |
| Mr. MAVROMMATIS said the most pressing issue warranting discussion was how to deal with the backlog of State party reports. | Г-н МАВРОММАТИС говорит, что необходимо в самом срочном порядке решить вопрос с нерассмотренными докладами государств-участников. |
| Participants emphasized how the creation of the Human Rights Council called for even increased complementarity of the work of the two mechanisms. | Участники подчеркивали, что создание Совета по правам человека требует еще более высокой степени взаимодополняемости двух механизмов. |
| He wondered how the Government planned to increase the low level of participation of members of minority groups in the State legislature. | Он хотел бы знать, что планирует правительство для расширения участия представителей групп меньшинств в законодательной деятельности государства. |
| Finally, she asked how the rights of women and children could be promoted. | В заключение она спрашивает, что можно сделать для содействия соблюдению прав женщин и детей. |
| The Secretary-General's report confirms how far East Timor has come. | В докладе Генерального секретаря подтверждается, что Восточным Тимором пройден большой путь. |
| That nations have come so closely together to fight terrorism shows how the world is changing. | То, что страны так тесно объединились для борьбы с терроризмом, показывает, что мир меняется. |