Please describe how this is the case. |
Просьба пояснить, что за этим стоит. |
These studies provide evidence showing how some landlocked developing countries have turned into important crossroads. |
Эти исследования наглядно показывают, что некоторые внутриконтинентальные развивающиеся страны превратились в важные перекрестки. |
The Special Rapporteur has noted how discrimination and marginalization are reasons for emigration from the country of origin. |
Специальный докладчик подчеркнула, что основными причинами эмиграции из страны происхождения являются дискриминация и маргинализация. |
He called on the Committee to focus on providing strategically oriented political guidance on how to move implementation forward. |
Оратор призывает Комитет сосредоточить свое внимание на обеспечении стратегически обоснованного политического руководства в том, что касается способов достижения прогресса в указанной сфере деятельности. |
I very much hope that this Dialogue will help formulate new perspectives on the question of how to strengthen the positive effects of international migration. |
Я очень надеюсь, что этот диалог будет способствовать определению новых направлений решения вопроса об укреплении положительного воздействия международной миграции. |
I am fully aware how sensitive an issue it is these days to promote a book from this rostrum. |
Я прекрасно понимаю, что сегодня непросто рекламировать какое-либо издание с этой трибуны. |
Statistics reveal how distant from reality that is. |
Статистика показывает, что это далеко не так. |
As to how the transition period will be counted, should be considered separately. |
Что касается способа исчисления переходного периода, то это следует рассмотреть отдельно. |
It was also concluded that the farm household is the focal point for how policies affect farm production activities. |
Также сделан вывод о том, что фермерские домашние хозяйства являются тем местом, где больше всего ощущается влияние политики на сельскохозяйственное производство. |
Some participants articulated the need to look not only to economic growth, but also to how it was shared. |
Некоторые участники указали, что внимание нужно уделять не только экономическому росту, но и тому, как распределяются его результаты. |
This was because the local communities had learned how to prevent most of the damage caused by such natural phenomena. |
Это объяснялось тем, что местные общины научились предотвращать основной ущерб, наносимый такими природными явлениями. |
Please describe how the requirement of reciprocity is applied in practice in relation both: |
Просьба представить информацию о том, как применяется на практике условие взаимности в том, что касается: |
He stated that UNITA was prepared for an all-inclusive national debate on how to end the war. |
Он заявил, что УНИТА готов к участию во всеобъемлющих национальных переговорах о том, как прекратить военные действия. |
One delegation said that it showed how the Fund was working to make profound changes in societal attitudes. |
Одна из делегаций сказала, что доклад наглядно отражает то, каким образом Фонд способствовал глубоким изменениям в общественных отношениях. |
One delegation said that the Fund needed to continue to show how better reproductive health and population and development strategies were essential to development. |
Одна из делегаций сказала, что Фонду необходимо продолжать демонстрировать, каким образом более эффективные стратегии в области репродуктивного здоровья, народонаселения и развития содействуют развитию. |
Several delegations said that it was not clear how the proposed process would actually be implemented on the ground. |
Несколько делегаций сказали, что им не ясно, каким образом предлагаемый процесс будет фактически осуществляться на местах. |
Recent UNCTAD studies illustrate how the emerging trade and transport patterns have become a matter of interest to a large group of countries. |
Недавние исследования ЮНКТАД иллюстрируют то, что вновь формирующиеся торгово-транспортные модели начали вызывать интерес большой группы стран. |
All guards are now provided with training in crowd control and in how to deal with anxious people at the gate. |
В настоящее время все охранники прошли соответствующую подготовку и знают, что следует предпринимать для охраны порядка и как вести себя с находящимися в возбужденном состоянии людьми около входных ворот. |
FICSA enquired as to how managers would be held accountable and what the selection process for entry into the Service would entail. |
ФАМГС поинтересовалась тем, каким образом будет обеспечиваться ответственность руководителей и что будет предусматривать процесс отбора для включения в категорию. |
Mr. MAVROMMATIS said the most pressing issue warranting discussion was how to deal with the backlog of State party reports. |
Г-н МАВРОММАТИС говорит, что необходимо в самом срочном порядке решить вопрос с нерассмотренными докладами государств-участников. |
Participants emphasized how the creation of the Human Rights Council called for even increased complementarity of the work of the two mechanisms. |
Участники подчеркивали, что создание Совета по правам человека требует еще более высокой степени взаимодополняемости двух механизмов. |
He wondered how the Government planned to increase the low level of participation of members of minority groups in the State legislature. |
Он хотел бы знать, что планирует правительство для расширения участия представителей групп меньшинств в законодательной деятельности государства. |
Finally, she asked how the rights of women and children could be promoted. |
В заключение она спрашивает, что можно сделать для содействия соблюдению прав женщин и детей. |
The Secretary-General's report confirms how far East Timor has come. |
В докладе Генерального секретаря подтверждается, что Восточным Тимором пройден большой путь. |
That nations have come so closely together to fight terrorism shows how the world is changing. |
То, что страны так тесно объединились для борьбы с терроризмом, показывает, что мир меняется. |