The two delegations wished to learn more about how the Secretariat planned to support what was a major cultural change in its business practices. |
Две делегации хотели бы получить дополнительную информацию о том, как Секретариат планирует оказывать поддержку, что является одной из крупных культурных перемен в его практической деятельности. |
The Working Group had in fact acknowledged that it needed time to reflect on how best to proceed. |
Рабочая группа фактически признала, что ей необходимо время, чтобы обдумать, как лучше всего продолжать эту работу. |
The Chairperson noted that there was a broad consensus on how the Commission should proceed with respect to the topic of insolvency. |
Председатель отмечает наличие широкого консенсуса по вопросу о том, каким образом Комиссии следует действовать в том, что касается темы о несостоятельности. |
They told her that just by speaking up today, she has already shown how strong and confident she was. |
Они сказали ей, что, просто высказавшись сегодня, она уже продемонстрировала свою силу и уверенность в себе. |
The representative explained that the list aimed to show how the country names and capitals were standardized in the Greek language. |
Представитель объяснил, что список имеет целью показать, как названия стран и столиц стандартизируются в греческом языке. |
Funds are directly channeled to the schools, which enables school administrators to choose how to best allocate the BOS grants. |
Средства направляются непосредственно в школы, что дает возможность школьной администрации самим решать, куда следует направлять выделяемые по этой программе субсидии. |
She noted that the region had much to show the world about how to combat economic crises. |
Директор-исполнитель отметила, что регион обладает достаточным опытом, чтобы показать миру, как бороться с экономическим кризисом. |
Europe needed to turn towards Latin America and the Caribbean to see how to combat instability. |
Она заметила, что Европе следует обратиться к опыту стран Латинской Америки и Карибского бассейна, чтобы понять, какие меры необходимо принимать для стабилизации положения. |
Were children taught about racial discrimination and how to combat it? |
Объясняют ли детям, что такое расовая дискриминация и как с ней бороться? |
When asked to calculate how their time is apportioned, evaluation received the lowest percentage, as shown in table 3. |
Информация, которая была представлена в ответ на просьбу рассчитать распределение времени, показала, что на оценку приходится наименьший процентный показатель, как это отражено в таблице З. |
However, these international guidelines need further clarification on how to treat global manufacturing in practice. |
Однако необходимо дополнительно уточнить эти международные рекомендации, в том что касается практических подходов к глобальному производству. |
It would be premature to adopt Mr. Thelin's proposal without further reflection on how to present the information. |
Похоже, что пока еще преждевременно принимать предложение г-на Телина и Комитету следует вновь обдумать порядок представления такой информации. |
The major method how to deal with sensitive information is managed access which means shrouding sensitive parts before inspectors enter. |
Основным методом работы в случае чувствительной информации является регулируемый доступ, что подразумевает зачехление чувствительных частей перед входом инспекторов. |
Of course, this debate on revitalization has demonstrated that there are diverging views about how to revitalize the Conference on Disarmament. |
Конечно, эти дебаты по активизации работы показали, что мнения относительно того, как активизировать работу Конференции по разоружению, расходятся. |
The National Communications Umbrella Programme was the example provided to highlight how the GEF seeks to address barriers to capacity-building. |
В качестве примера, свидетельствующего о том, что ГЭФ стремится к преодолению препятствий на пути укрепления потенциала, была упомянута Рамочная программа по национальным сообщениям. |
Delegations noted with satisfaction how all parts of the system appeared to be functioning and delivering the expected results. |
Делегации с удовлетворением отметили, что все элементы системы, как представляется, функционируют и дают ожидаемые от них результаты. |
Member States should ask themselves how they could better support special political missions and enable them to fulfil their mandates. |
Государства-члены должны спросить себя, что они еще могут сделать, чтобы помочь специальным политическим миссиям и дать им возможность выполнить свои мандаты. |
Accounts from March describe how YPG distributed humanitarian aid in Qamishli (Al-Hasakah) exclusively to their supporters. |
В сообщениях за март говорится, что КНО раздавало гуманитарную помощь в городе Камышлы (Аль-Хасеке) исключительно своим сторонникам. |
The Executive Secretary underlined how energy is at the heart of sustainable development and at the nexus of economic and environmental sustainability. |
Исполнительный секретарь подчеркнул, что энергия занимает центральное место в процессе устойчивого развития и в рамках взаимосвязи между экономической и экологической устойчивостью. |
The United States representative recognized that divergences in how regulations were enforced could create unnecessary differences in regulatory systems of trading partners. |
Представитель Соединенных Штатов признал, что расхождения в методах контроля за исполнением регламентов могут создавать ненужные различия в нормативных системах торговых партнеров. |
Moselle Commission Member States are expected to decide how to address these differences in the autumn of 2013. |
Ожидается, что государства - члены Мозельской комиссии решат, как устранить эти различия, осенью 2013 года. |
It also continued to review how a gender perspective is mainstreamed in the United Nations system. |
На нем было также продолжено рассмотрение вопроса о том, что делается для обеспечения систематического учета гендерной проблематики в системе Организации Объединенных Наций. |
Importantly, this strand of work helps clarifying how different policy and institutional settings in both product and labour markets affect productivity. |
Здесь важно отметить, что это направление работы позволяет уточнить, каким образом различные стратегии и институциональные условия на рынках продуктов и услуг влияют на производительность. |
It was emphasized that all stakeholders should explore how to turn energy efficiency into a business opportunity. |
Участники особо подчеркнули, что всем заинтересованным сторонам необходимо рассмотреть возможности превращения энергоэффективности в одно из направлений предпринимательской деятельности. |
The SEA Protocol does not specify how opinions should be expressed, but specifies that the opportunity must be "effective". |
В Протоколе по СЭО не уточняются способы выражения мнений, но подчеркивается, что такая возможность должна быть "эффективной". |