| Some experts said that institutions supporting women entrepreneurs should coach them on how to address their concerns to the government. | Ряд экспертов отметили, что учреждениям, оказывающим поддержку женщинам-предпринимателям, следует учить их тому, как доносить свои проблемы до правительств. |
| One expert noted that beyond looking at case studies, countries should focus on how to effectively replicate them in their own contexts. | Один из них отметил, что странам следует не только анализировать практические исследования, но и пытаться эффективно воспроизвести успешный опыт в своих условиях. |
| It was recalled that the aim of the draft article was to provide guidance on how termination could be achieved in an electronic environment. | Было вновь указано, что цель данного проекта статьи - дать рекомендации относительно возможных путей прекращения действия записи в электронной среде. |
| Leadership view on business and human rights: what next and how? | Точка зрения руководства в отношении предпринимательской деятельности и прав человека: что дальше и каким образом? |
| In that regard, her delegation wondered how the Working Group planned to cooperate with States to help eliminate obstacles to effective recourse. | Она говорит, что в этой связи ее делегация хотела бы знать, каким образом Рабочая группа планирует сотрудничать с государствами, с тем чтобы помочь устранить препятствия на пути к эффективным средствам правовой защиты. |
| Mr. Vidal (Brazil) said that the international community had experienced a revolution in how it communicated and obtained information. | Г-н Видал (Бразилия) говорит, что международное сообщество осуществило революцию в плане способов передачи и получения информации. |
| Third, I will look to you to see how we may collectively engage with civil society with greater openness and transparency. | В-третьих, я рассчитываю на то, что совместно мы с вами сможем повысить открытость и прозрачность взаимодействия с гражданским обществом. |
| The global community knows that what you measure significantly impacts on what you do and how resources are distributed. | Глобальное сообщество знает, что результаты оценки чего-либо серьезно влияют на саму деятельность и порядок распределения ресурсов. |
| Investigation into racist offences is in practice often complicated by how to demonstrate the racist motivation of the perpetrator. | Расследованию преступлений на почве расизма на практике часто мешает то, что бывает сложно доказать расистскую мотивацию преступника. |
| He wondered how they were expected to prove that they did not hold any nationality. | Он хотел бы знать, каким образом они должны доказывать, что у них нет никакого гражданства. |
| One injured man described how doctors used material from flour sacks for bandages for patients. | Один раненый мужчина рассказал, что для перевязки пациентов врачи используют материал из мешков для муки. |
| If the topic of conversation is how Battle Support and Shining Armor are both owned by the same corporation. | Если поговорим о том, что Бэтл СапОрт и Шайнинг Армор обе принадлежат одной корпорации. |
| I'm telling you how it is. | Я просто говорю тебе все, что есть. |
| I'm going to see how this plays out. | Я посмотрю, что из этого получится. |
| I could see how you could lose control and go into a jealous rage. | Я понимаю, что ты потерял контроль над собой приревновал и впал в ярость. |
| Look, Agnes, I'm sorry for how everything went down. | Слушай, Агнес, мне жаль, что все так вышло. |
| Before discussing how to communicate the value of official statistics, we should go over what the value is. | Прежде чем говорить о разъяснении полезности официальной статистики, мы должны напомнить о том, что это такое. |
| The author reiterates that several sources of information have described how difficult and grave the situation is for LGBT individuals in Bangladesh. | Автор вновь указывает, что в целом ряде источников информации описывалось, насколько трудным и тяжелым является положение лиц ЛГБТ в Бангладеш. |
| The Chairperson said that it was interesting to see how the assessment scale had developed over time into a rather sophisticated framework. | Председатель говорит, что ему интересно наблюдать за постепенным превращением оценочной шкалы в довольно сложную систему. |
| Regarding UNFPA, delegations requested information on how UNFPA dealt with conflicts of interest. | Что касается ЮНФПА, делегации запросили информацию о том, какие меры принимает ЮНФПА в случаях конфликта интересов. |
| It was noted that the plan should explain how countries would be supported in implementing the recommendations of the treaty bodies. | Было отмечено, что в плане следует разъяснить то, каким образом странам будет оказываться поддержка в осуществлении рекомендаций договорных органов. |
| Undocumented migrants, what happened to them and how they were treated went effectively unseen and unheard. | Что происходит с мигрантами, не имеющими документов, и как с ними обращаются - все это остается фактически незамеченным и неизвестным. |
| It also seeks to learn about the experiences of other States with regard to reservations and how to examine and withdraw them. | Он также стремится ознакомиться с опытом других государств в том, что касается оговорок, их анализа и снятия. |
| With regard to youth and student defenders, the Special Rapporteur is concerned about how youth is perceived in society. | Что касается лиц, отстаивающих права молодежи и учащихся, то Специальный докладчик обеспокоена тем, как воспринимается в обществе молодое поколение. |
| She also observed that States were implementing law without necessarily knowing how it would work. | Она также отметила, что государства не всегда осознают, к каким результатам может привести их практика правоприменения. |