Even when he was doing something good, like going back to the liquor store to tell them how they'd given him too much change, people still judged him on how he looked. |
Даже когда он делал что-то хорошее, например, шёл к магазину спиртного чтобы сказать, что они дали ему слишком много сдачи, люди также судили его лишь по внешности. |
A vision... of the universe... that tells us undeniably... how tiny and insignificant... and how rare and precious we all are. |
Я заглянула... во вселенную... которая даёт понять... что мы малы и ничтожны... но всё равно по-своему бесценны и уникальны. |
Speakers stressed that UNICEF should work in closer partnership with others, with requests for additional information on how specific partnerships were chosen and how those choices contributed to the medium-term strategic plan priorities. |
Ораторы подчеркнули, что ЮНИСЕФ должен более тесно сотрудничать с другими партнерами, и просили предоставить дополнительную информацию о том, как выбираются конкретные партнеры и каким образом выбор этих партнеров способствует выполнению приоритетных задач среднесрочного стратегического плана. |
And how exactly does admitting her daughter prove how unselfish you are? |
И как же допуск ее дочери докажет, что вы не такой эгоист? |
Chang did not, however, conduct research in Japan, and this left her vulnerable to criticisms on how she portrayed modern Japan in the context of how it deals with its World War II past. |
При этом Чан не проводила исследований в Японии, что сделало её мишенью критики относительно того, как она изобразила современную Японию в контексте ведения ею Второй мировой войны в прошлом. |
I'm struck by how little I know of hislife, and how little he knows of mine. |
Меня поражает, что я так мало знаю о его жизни, а он - о моей. |
And how could I forget that Claire can't have kids, how? |
И как я бы мог забыть, что Клэр не может иметь детей? |
Cambridge - In the wake of last year's global financial meltdown, there is now widespread recognition that inadequate investor protection can significantly affect how stock markets and economies develop, as well as how individual firms perform. |
Кембридж. Следом за глобальным финансовым крахом прошлого года сегодня появилось широко распространённое признание того, что недостаточная защита инвесторов может значительно повлиять на развитие фондовых рынков и экономик, а также на работу отдельных фирм. |
It turns out that our other species has figured out a long time ago how to create many of the things that we need using biological processes that nature knows how to use well. |
Оказывается, другие биологические виды давно придумали как создать то, что нам нужно при помощи биологических процессов, которыми природа владеет в совершенстве. |
You taught me how to be strong, how to handle being different? |
Потому что ты учила меня быть сильной, чтобы справляться с тем, что я другая? |
I was talking to her about how Wendy paid off my student loans and how I love her for it. |
Я рассказал ей, что Венди выплатила мои долги за обучение, и что я ей очень за это благодарен. |
If Mr Bright said that's how it happened, that's how it happened. |
Если мистер Брайт сказал, что так было, значит, так и было. |
It has a moral about how kids shouldn't tease other kids... and how you should listen to your mother and not hold it. |
В не есть мораль, что нельзя дразнить других детей... и надо слушать маму, а не терпеть. |
So I knew exactly how to do it and how to get the effect. |
Так что я точно знал, как это сделать и как получить нужный эффект. |
Actually, it's not a lot of fun reading about how your ex fell in love with your dad, especially when they bond over how concerned they are about you. |
Вообще-то, не очень круто читать, как моя бывшая влюбилась в моего отца, особенно, когда их связывает то, что они беспокоятся обо мне. |
I can't imagine how you must have felt, how driven you were to come to New York, make things right. |
Не могу представить, что ты чувствовал, когда в возбуждении примчался в Нью-Йорк, чтобы все исправить. |
Once I asked Claudia how Diego had managed to survive, she replied no one asked me how I have survived. |
Однажды я спросил Клаудию, как Диего удалось выжить, она же ответила, что её никто не спрашивал, как выжила она. |
There, I'll discover how they were the first to attack seemingly unshakeable Greek ideas about how the heavenly bodies move around the earth. |
Там я открою, что они были первыми, подвергшими атаке незыблемые греческие идеи... о том, что небесные тела вращаются вокруг Земли. |
I was thinking about last night and how you'd given up all hope, how you were a poor leader and a shoddy king. |
Я думал всю ночь, о том, что вы потеряли всякую надежду, что вы плохой правитель и никудышный король. |
Let me tell you how this plays out with guys like you, how we handle it. |
Давай я расскажу, что происходит с такими парнями, как ты. как мы всё устраняем. |
It's concern with how we get information and how we gather the news. |
Но я заинтересован не в том, что мы показываем в новостях, а в том, как мы их получаем. |
She keeps telling me how she was never this way with you, how easygoing she was when you were a baby. |
Она постоянно говорит мне, что она никогда не вела себя так с тобой, и как все легко прошло, когда ты была младенцем. |
As my top political strategist, he knows how to see what's coming and how to plan for it. |
Как мой высококлассный политический стратег, он знает, как увидеть, что грядет, и как к этому подготовиться. |
Our job is not to figure out the how the how will show up out of a commitment and belief in the what. |
Александр Грейам Белл Наша задача не в том, чтобы понять как. "Как" возникнет из настойчивости и веры во "Что". |
All of a sudden I was just thinking about everything you've been saying... about how strong we are, and how we can handle it. |
Я тут подумала обо всем, что ты говорил, О ТОМ, какие МЫ сильные, как МЫ справимся. |