Several participants agreed that a particular challenge for countries was how to upgrade their participation into more value added tasks, as well as how to enhance and increase productivity. |
Несколько участников выразили согласие с тем, что особый вызов для стран сопряжен с тем, как повысить эффективность их участия в выполнении функций, обеспечивающих более высокую добавленную стоимость, а также как поднять и повысить производительность. |
Several member States noted that UNCTAD should proactively think about how it could participate in major United Nations conferences and how it could bring development to the discourse. |
Ряд государств-членов отметили, что ЮНКТАД следует работать на опережение, анализируя возможные варианты своего участия в крупных конференциях Организации Объединенных Наций и включения проблематики развития в соответствующие обсуждения. |
They questioned how it would be different from previous plans, how to speed up this issue and what else could be done to put an end to the recruitment of children. |
Они интересовались, чем он будет отличаться от предыдущих планов, каким образом ускорить решение этого вопроса и что еще можно сделать, чтобы покончить с вербовкой детей. |
There is a need to develop a greater understanding of how these different perspectives on what constitutes effectiveness interrelate and how they apply in different humanitarian situations. |
Необходимо лучше понять то, как эти различные точки зрения на то, что представляет собой эффективность, взаимосвязаны и как они применяются в различных гуманитарных ситуациях. |
I mean, how... how, how did you think I could ever be ready for something like that? |
Как ты могла подумать, что я вообще когда-либо буду готов к подобному? |
He also stressed how forests are an integral part of the Russian culture and how the concept of Sustainable Forest Management has been at the centre of the forestry debate in Russia for centuries. |
Он также подчеркнул, что леса являются неотъемлемым элементом русской культуры и что концепция устойчивого управления лесами на протяжении столетий находится в центре обсуждения вопросов развития лесного хозяйства в России. |
All those things you said about how you'd had enough of men like him, how with me you were finally making the right decision. |
Ты так много говорила о том, что с тебя хватит таких, как он, что выбрав меня ты наконец-то приняла правильное решение. |
The real problem was how to deal with high levels of uncertainty and volatility in the market and how to manage a portfolio made up largely of bonds, which currently yielded nearly 0 per cent. |
Реальная проблема заключается в том, что делать с высоким уровнем неопределенности и волатильности на рынке и как управлять портфелем, состоящим в основном из облигаций, доходность которых в настоящее время близка к нулю. |
She hoped that the Eritrean delegation would be able explain how the Government had implemented its commitments under the previous review and reflect on how human rights might be strengthened. |
Оратор надеется, что делегация Эритреи сможет объяснить, как правительство выполнило свои обязательства по итогам предыдущего обзора, и показать, каким образом оно собирается укрепить защиту прав человека. |
This would not be achieved if children were unaware of the Protocol: what it was, how it could be used, and how they could have access to institutions. |
Этого невозможно достичь, если дети не будут осведомлены о Протоколе: о том, что он из себя представляет, каким образом он может быть использован и как они могут получить доступ к соответствующим учреждениям. |
Some delegations commented that the harmonized presentation of the integrated budgets of UNDP, UNFPA, UNICEF and UN-Women was an opportunity to see how far the joint budget reform process had come and how far it could go in the future. |
Некоторые делегации отметили, что унифицированное представление единых бюджетов ПРООН, ЮНФПА, ЮНИСЕФ и Структуры «ООН-женщины» дает возможность понять, насколько эффективно осуществляется процесс общей бюджетной реформы и что еще предстоит сделать в этой связи. |
She talks about you all the time, you know - how wonderful you are, and how she's never met another man like you. |
Да. Она постоянно о тебе говорит какой ты замечательный и что она не встречала таких мужчин, как ты. |
I was just thinking how we rely on dreams to keep us going in life and how sad it is when they become the things that tear us down. |
Я просто подумал, мы так полагаемся на то, что мечты ведут нас по жизни и как печально, когда они становятся тем, что нас губит. |
But that's how... that's how I knew it had to be you who wielded the ice pick. |
Но именно так... так я и понял, что это вы орудовали ножом для колки льда. |
And then he broke down, said how sorry he was, how it was a huge mistake and it would never happen again. |
А затем он сломался, сказал, как он раскаивается, что это была огромная ошибка, и она никогда больше не повторится. |
Regardless of how the program was obtained, Your Honor, how the program operates is precisely what attracts it to users. |
Независимо от того как программа была использована, Ваша Честь, как программа функционирует это именно то, что привлекает в ней пользователей. |
I clearly did not understand how therapy works. Otherwise, I would have realised how ridiculous it was to think that I could stand in for her. |
Я не понимала, как работает терапия, иначе до меня бы дошло, что моё притворство - глупая затея. |
Never think that war, no matter how necessary nor how justified is not a crime. |
"Не думайте, что война, даже если она необходима, хоть сколько-нибудь оправдывает преступления." |
I thought maybe we should have a little chat about how crazy you're acting, and how you're blowing this beyond repair. |
Я подумал, что может нам стоит немного поболтать о том, как безумно ты себя ведёшь и о том, как ты всё безвозвратно портишь. |
I don't know the secret of how to behave, what to say and how to succeed. |
Для меня остаётся тайной как вести себя, что следует говорить, что нужно для счастья. |
It borrows from private sector literature, contending that understanding what goes on in an organization is critical in determining how to run it and, more importantly, how to improve it. |
Об этом же говорят выводы исследований, посвященных частному сектору, в которых говорится о том, что понимание происходящих в организации процессов имеет решающее значение для определения подходов к управлению ею и ее совершенствованию. |
Is that how you feel? - Haley, it doesn't matter how I feel. |
Хэйли, не важно, что думаю я. |
He told me all sorts of things like how he got his first job delivering hay and how he'd wished he'd finished college. |
Он рассказывал мне всякую всячину. О своей первой работе по доставке сена, о том, что жалеет, что не закончил колледж. |
But how - how do you know it's going to be perfect? |
Откуда ты знаешь, что он будет прекрасным? |
And how exactly would teaching my 12-year-old brother how to roll a joint impress me? |
И как, по-твоему, то, что ты учил моего 12-ти летнего брата крутить косячки могло бы меня впечатлить? |