Примеры в контексте "How - Что"

Примеры: How - Что
The Board also noted that the Division did not document how it identified potential audit areas and how it determined priorities for its annual audit plans. Комиссия отметила также, что Отдел не представил документов, в которых разъяснялось бы, каким образом он определял потенциальные области для ревизии и устанавливал для своих ежегодных планов ревизии.
When we consider how far the rolling text has progressed in these two years, how far we have all moved in terms of our understanding and convergence of ideas since the invaluable input of the initial Swedish texts, the advance has indeed been notable. Если посмотреть, в какой мере за эти два года был усовершенствован переходящий текст, сколь далеко все мы продвинулись в плане достижения взаимопонимания и согласования мнений с момента крайне важного внесения Швецией первоначального текста, то можно отметить, что достигнут действительно значительный прогресс.
He found the meeting stimulating in that a wealth of information was obtained about the United Nations, how it operates and how organizations with consultancy status can best participate and contribute to its work. По его мнению, это совещание придало большой импульс их работе в том плане, что удалось получить большой объем информации относительно Организации Объединенных Наций, методах ее функционирования и о том, каким образом организации с консультативным статусом могут наилучшим образом участвовать в ее работе и содействовать ей.
She said that while the broad structures of CCA/UNDAF were well established, it was now time to focus on the details of how the agencies operated at the country level and how to improve support to Governments. Она сказала, что, хотя основные структуры ОАС/РПООНПР уже сформированы, пришло время сосредоточиться на нюансах работы учреждений на страновом уровне и путях повышения эффективности помощи, оказываемой правительствам.
This confirms the commitment of the international community to update itself on how far we have come, but, more importantly, on how far we have to go. Это является подтверждением решимости международного сообщества подытожить, насколько большой путь мы прошли, и, что еще важнее, какой путь нам предстоит пройти.
At the regional and international levels national institutions have mobilized to discuss how to implement in practical ways what was agreed upon in Durban, including how to give action to their own joint statement to the World Conference which was adopted on 1 September 2001. Что касается регионального и международного уровней, то национальные учреждения активно обсуждали методы практического выполнения принятых в Дурбане решений, в том числе методы реализации их собственного совместного заявления на Всемирной конференции, которое было принято 1 сентября 2001 года.
Since the Centre is currently considering how best to organize itself to carry out these tasks, the Group does not have a specific recommendation on how this should be done, other than to note that additional resources may be required. Поскольку в настоящее время Центр изучает вопрос о собственной оптимальной организации для выполнения этих задач, Группа не имеет конкретной рекомендации в отношении того, как это сделать, за исключением замечания о том, что для этого могут потребоваться дополнительные ресурсы.
This is why we are gratified to see the General Assembly now studying how to narrow the divide and how to use technology for the enhancement of social and economic development in all our countries. Вот почему мы рады тому, что Генеральная Ассамблея занимается сейчас изучением вопроса о том, как сузить эту «пропасть» и как использовать технологию для ускорения социально-экономического развития во всех наших странах.
The State party accordingly submits that the author has failed to demonstrate how article 18 is relevant, and how it might have been violated. Поэтому государство-участник заявляет, что автор не продемонстрировала, какое отношение это имеет к статье 18 и каким образом она могла быть нарушена.
This campaign showed how difficult it is for the majority of the population of Timor-Leste to understand what human rights mean and how rights fit into their daily lives. Проведенная кампания показала, насколько трудно большинству населения Тимора-Лешти понять, что такое права человека и какое место они занимают в повседневной жизни людей.
He stressed that the concern for these poor countries is not so much how to manage the dislocations caused by the volatility of short-term capital flows, but rather how to attract capital, especially long-term finance, to support faster and sustained growth. Он подчеркнул, что для этих бедных стран главная задача заключается не столько в определении способов устранения перекосов, порождаемых неустойчивостью потоков краткосрочных капиталов, сколько в изыскании путей привлечения капитала, особенно долгосрочных финансовых ресурсов, для поддержки более быстрого и устойчивого роста.
If the Member States are truly interested in achieving the widest appreciation of international law, an undertaking my delegation believes is vital for the future of humankind, the United Nations knows how to mobilize its resources and how to generate more. Если государства-члены действительно заинтересованы в обеспечении как можно более широкого признания международного права, что, по мнению моей делегации, имеет жизненно важное значение для будущего человечества, Организация Объединенных Наций знает, как мобилизовать свои ресурсы и как увеличить их объем.
Information was sought on the proposals regarding ethics, on how headquarters activities would be audited with the decentralization of DAMR and on how situations such as that relating to the Reserve for Field Accommodation could be avoided. Была запрошена информация о предложениях в отношении этических норм, о том, как будет проводиться проверка деятельности штаб-квартиры в условиях децентрализации ОРАУ и как можно избежать ситуаций, подобных той, что сложилась в Резерве средств для размещения на местах.
His delegation failed to understand how that discussion differed from the earlier debate on article 7 of the Convention and how it could be guaranteed that the draft articles would not be used in interpreting the controversial concepts referred to above. Делегация Эфиопии не понимает, почему это обсуждение отличается от предыдущих обсуждений в отношении статьи 7 Конвенции и как можно гарантировать, что проекты статей не будут использоваться при толковании противоречивых концепций, указанных выше.
Some outstanding questions are how the SEC will organize itself to meet its additional oversight responsibilities and how it can practically assure itself that the enormous amount of filings it receives are credible. Так, остались нерешенными вопросы о том, как КЦБ построит свою работу по выполнению своих дополнительных надзорных функций и как она на практике сможет быть уверена в том, что колоссальное количество получаемых ею отчетов заслуживают доверия.
We therefore believe that such differences, no matter how deep and how intense they may be, should be resolved through sustained dialogue on the basis of equality and mutual respect. Поэтому мы считаем, что подобные разногласия, какими глубокими и серьезными они ни были бы, следует урегулировать посредством ведения непрерывного диалога на основе соблюдения принципов равенства и взаимного уважения.
UNMIK's challenge, I think, is how to bridge the divide, how to build the trust necessary to bridge the gulf between the two communities. Мне кажется, что задачей МООНК является преодоление разрыва, установление отношений доверия, необходимых для преодоления пропасти, разделяющей две общины.
In the area of advisory services and technical assistance, MIGA provides advice on how to formulate and implement investment promotion strategies, as well as how to strengthen institutions in terms of structure, activities and staff. Что касается консультативных услуг и технической помощи, то МАГИ предоставляет консультации по вопросам разработки и осуществления стратегий поощрения инвестиций и по проблемам структурного, оперативного и кадрового укрепления соответствующих организаций.
In dealing with regional conflicts, it is more important to focus on how to prevent conflicts than on how to settle them after they have broken out. Что касается региональных конфликтов, то важнее уделять пристальное внимание их предотвращению, а не их урегулированию после того, как они возникли.
People are aware that Martti Ahtisaari has been negotiating with the parties on how those problems should be addressed and how there could be good tangible solutions to them. Известно, что г-н Марти Ахтисаари вел переговоры со сторонами для поиска конкретных ощутимых решений этих проблем.
This is one example of how gender inequality starts at an early age and how education is the place where it is best addressed. Это является одним из примеров того, что гендерное неравенство начинает проявляться с раннего возраста и что образование является наилучшим способом решения этой проблемы.
Canada would add that we must also closely examine how we can collectively agree on further implementation mechanisms - which may take a little longer to fully develop - and on how best we can support them. К этому Канада добавила бы, что нам всем надлежит также тщательно продумать, как нам коллективно согласовать дополнительные имплементационные механизмы - на полное развитие которых может уйти несколько больше времени - и как можно наилучшим образом поддерживать их.
Please also explain how security has been stepped up at border posts, airports and harbours and on how immigration control has been tightened. Просьба сообщить также о том, что было принято для усиления мер безопасности на пограничных контрольно-пропускных пунктах, в аэропортах и гаванях, а также о том, как были укреплены механизмы иммиграционного контроля.
The fact that some issues have been for so long on the international agenda and are still there proves how demanding but at the same time how important and relevant their handling is. Тот факт, что некоторые проблемы так долго фигурировали и все еще фигурируют в международной повестке дня, доказывает, как ответственно, но и в то же время важно и актуально их рассмотрение.
As we meet to discuss the Middle East issue, it is hard to believe how close the two sides were to reaching an agreement a year ago, and how far apart they are today. Сейчас, когда мы обсуждаем ближневосточную проблему, трудно поверить в то, что две стороны были столь близки к достижению согласия буквально год назад и настолько расходятся в своих позициях сегодня.