| It was further noted, however, that the details of how this would be accomplished required clarification. | Однако далее было отмечено, что необходимо уточнить детали того, как это будет достигаться. |
| There were also some differences as to how to improve the protection. | Имелись также некоторые различия в том, что касается возможностей совершенствования защиты. |
| He observed that the international community faced the challenge of determining how to ensure that reluctant Governments meet their human rights obligations. | Он отметил, что международное сообщество сталкивается с задачей определения того, каким образом можно обеспечить, чтобы не желающие этого правительства соблюдали свои обязательства в области прав человека. |
| It was further clarified that this was done "in order to establish how exactly the consent was gained". | Далее уточнялось, что такие меры принимаются "в целях установления точного характера получения согласия". |
| The treaty states that the IMC must consist of four members, and also sets out how they shall be appointed. | В договоре указывается, что МКМ должна состоять из четырех членов, а также устанавливается порядок их назначения. |
| The Group hoped that the study would help determine how to address that issue. | Группа надеется на то, что исследование поможет определить пути решения этой проблемы. |
| Egypt looked to the Bureau to enlighten members on how best to accomplish that. | Египет надеется, что Бюро подскажет членам Комитета, как лучше всего этого добиться. |
| I think that is how I would approach this issue. | Думаю, что именно так я бы подошел к этому вопросу. |
| The Government feels that more attention must be paid to how employers recruit and promote women and men. | Правительство считает, что необходимо уделять больше внимания методам, используемым работодателями при наборе кадров и продвижении по службе женщин и мужчин. |
| She acknowledged that domestic violence was a complex issue and asked how the fight against such violence incorporated a gender perspective. | Она признает, что насилие в семье представляет собой комплексную проблему, и спрашивает, каким образом в борьбе с этим насилием будет использоваться гендерный подход. |
| She wondered how Cuba defined what it called the "social value" of different jobs. | Оратор интересуется, как Куба определяет то, что именуется "социальной ценностью" различных работ. |
| The report showed that the attitude of all those entities and individuals determined whether and how women reported violence to the police. | В докладе отмечается, что отношение всех этих органов и отдельных лиц определяется тем, сообщают ли женщины о случаях насилия в органы полиции и каким образом они это делают. |
| FICSA agreed with the view expressed that the margin was used to review how well the Noblemaire principle was applied. | ФАМГС согласилась с выраженным мнением о том, что разница используется для анализа того, насколько хорошо применяется принцип Ноблемера. |
| Lastly, she would appreciate some information on how the complaints mechanism functioned. | В заключение оратор говорит, что была бы признательна за информацию о том, как функционирует механизм рассмотрения жалоб. |
| His delegation was confident that African countries would industrialize no matter how little support they received. | Его делегация уверена в том, что страны Африки осуществят индустриализацию независимо от малого объема помощи, которую они получают. |
| But I am struck by how the Security Council has been able to develop its working methods pragmatically. | Однако я поражен тем, что Совет Безопасности смог прагматическим образом изменить методы своей работы. |
| Notice how the preview table shows the Address column as selected. | Обратите внимание, что в таблице предварительного просмотра столбец "Адрес" выбран. |
| These past few weeks have shown us how vital peace can be and what we must do to preserve it. | Эти последние несколько недель показали нам, насколько важное значение может иметь мир и что мы должны делать для его сохранения. |
| We are confident that Members will understand how important the ceasefire agreement is for the humanitarian situation. | Уверены, что члены Ассамблеи осознают, какое значение имеет соглашение о прекращении огня для гуманитарной ситуации. |
| It is also encouraging to note that on the ground there is much improvement as to how the Council conducts its business. | Мы также с удовлетворением отмечаем, что значительные улучшения произошли в сфере проведения Советом своей работы. |
| We thank the Secretary-General for having given us some indication of how he intends to follow-up on those recommendations. | Мы благодарим Генерального секретаря за то, что он дал нам некоторое представление о том, как он намеревается осуществлять и далее развивать эти рекомендации. |
| The delegation of Spain said that a problem of organic produce was rather how to keep the good quality after packing. | Делегация Испании отметила, что проблема с органическими продуктами состоит скорее в сохранении их качества после упаковки. |
| But first let me say how pleased I am to see you presiding over this Conference. | Но прежде позвольте мне сказать, что я очень рад видеть Вас на посту Председателя данной Конференции. |
| Autoblog reader Joshua found this video on YouTube that demonstrates just how competitive this engine will be. | Autoblog читатель Джошуа счел это видео на YouTube, что показывает, насколько конкурентоспособной этот двигатель будет. |
| However, I have attended both surprised that a little funny how I have been renamed in various occasions. | Однако, я присутствовал и удивлен, что немного смешно, как я был переименован в различных случаях. |