It was further noted, however, that the details of how this would be accomplished required clarification. |
Однако далее было отмечено, что необходимо уточнить детали того, как это будет достигаться. |
There were also some differences as to how to improve the protection. |
Имелись также некоторые различия в том, что касается возможностей совершенствования защиты. |
He observed that the international community faced the challenge of determining how to ensure that reluctant Governments meet their human rights obligations. |
Он отметил, что международное сообщество сталкивается с задачей определения того, каким образом можно обеспечить, чтобы не желающие этого правительства соблюдали свои обязательства в области прав человека. |
It was further clarified that this was done "in order to establish how exactly the consent was gained". |
Далее уточнялось, что такие меры принимаются "в целях установления точного характера получения согласия". |
The treaty states that the IMC must consist of four members, and also sets out how they shall be appointed. |
В договоре указывается, что МКМ должна состоять из четырех членов, а также устанавливается порядок их назначения. |
The Group hoped that the study would help determine how to address that issue. |
Группа надеется на то, что исследование поможет определить пути решения этой проблемы. |
Egypt looked to the Bureau to enlighten members on how best to accomplish that. |
Египет надеется, что Бюро подскажет членам Комитета, как лучше всего этого добиться. |
I think that is how I would approach this issue. |
Думаю, что именно так я бы подошел к этому вопросу. |
The Government feels that more attention must be paid to how employers recruit and promote women and men. |
Правительство считает, что необходимо уделять больше внимания методам, используемым работодателями при наборе кадров и продвижении по службе женщин и мужчин. |
She acknowledged that domestic violence was a complex issue and asked how the fight against such violence incorporated a gender perspective. |
Она признает, что насилие в семье представляет собой комплексную проблему, и спрашивает, каким образом в борьбе с этим насилием будет использоваться гендерный подход. |
She wondered how Cuba defined what it called the "social value" of different jobs. |
Оратор интересуется, как Куба определяет то, что именуется "социальной ценностью" различных работ. |
The report showed that the attitude of all those entities and individuals determined whether and how women reported violence to the police. |
В докладе отмечается, что отношение всех этих органов и отдельных лиц определяется тем, сообщают ли женщины о случаях насилия в органы полиции и каким образом они это делают. |
FICSA agreed with the view expressed that the margin was used to review how well the Noblemaire principle was applied. |
ФАМГС согласилась с выраженным мнением о том, что разница используется для анализа того, насколько хорошо применяется принцип Ноблемера. |
Lastly, she would appreciate some information on how the complaints mechanism functioned. |
В заключение оратор говорит, что была бы признательна за информацию о том, как функционирует механизм рассмотрения жалоб. |
His delegation was confident that African countries would industrialize no matter how little support they received. |
Его делегация уверена в том, что страны Африки осуществят индустриализацию независимо от малого объема помощи, которую они получают. |
But I am struck by how the Security Council has been able to develop its working methods pragmatically. |
Однако я поражен тем, что Совет Безопасности смог прагматическим образом изменить методы своей работы. |
Notice how the preview table shows the Address column as selected. |
Обратите внимание, что в таблице предварительного просмотра столбец "Адрес" выбран. |
These past few weeks have shown us how vital peace can be and what we must do to preserve it. |
Эти последние несколько недель показали нам, насколько важное значение может иметь мир и что мы должны делать для его сохранения. |
We are confident that Members will understand how important the ceasefire agreement is for the humanitarian situation. |
Уверены, что члены Ассамблеи осознают, какое значение имеет соглашение о прекращении огня для гуманитарной ситуации. |
It is also encouraging to note that on the ground there is much improvement as to how the Council conducts its business. |
Мы также с удовлетворением отмечаем, что значительные улучшения произошли в сфере проведения Советом своей работы. |
We thank the Secretary-General for having given us some indication of how he intends to follow-up on those recommendations. |
Мы благодарим Генерального секретаря за то, что он дал нам некоторое представление о том, как он намеревается осуществлять и далее развивать эти рекомендации. |
The delegation of Spain said that a problem of organic produce was rather how to keep the good quality after packing. |
Делегация Испании отметила, что проблема с органическими продуктами состоит скорее в сохранении их качества после упаковки. |
But first let me say how pleased I am to see you presiding over this Conference. |
Но прежде позвольте мне сказать, что я очень рад видеть Вас на посту Председателя данной Конференции. |
Autoblog reader Joshua found this video on YouTube that demonstrates just how competitive this engine will be. |
Autoblog читатель Джошуа счел это видео на YouTube, что показывает, насколько конкурентоспособной этот двигатель будет. |
However, I have attended both surprised that a little funny how I have been renamed in various occasions. |
Однако, я присутствовал и удивлен, что немного смешно, как я был переименован в различных случаях. |