You should figure out how to take full advantage of me. |
Вы должны знать, что можете использовать меня в полной мере. |
It's strange how some choices mean nothing and others govern the rest of your life. |
Удивительно, что одни поступки ничего не значат, а другие меняют всю жизнь. |
I wanted to tell you how productive these past years have been. |
Хочу также сказать, что годы совместной работы были интересными и продуктивными. |
Except for how she's totally wrong. |
Не считая, что она вообще неправа. |
They're just fixated on you because of how you make them feel about themselves. |
Они зациклились на тебе из-за того, что это дает им возможность покрасоваться. |
I like how guys just know stuff all the time. |
Классно, что парни такие умники. |
I can't believe how easily I was tricked. |
Поверить не могу, что меня так легко подловили. |
I don't think you understand how vulnerable you are. |
Не думаю, что ты понимаешь насколько ты уязвима. |
Dear boy, how nice to see you looking so well again. |
Мой дорогой мальчик, как приятно, что ты опять так хорошо выглядишь. |
We were just discussing how you don't want many things. |
Мы только что обсуждали, как... ты не хочешь многих вещей. |
I believe I may know something about how this unhappy circumstance came about. |
Я думаю, что знаю кое-что о том, как стали известны эти несчастные подробности. |
We'll never know where or how. |
Что именно - нам знать не дано. |
But that still doesn't answer what happened to me and how I got here. |
Но... но это все же не дает ответа что произошло со мной и как я сюда попала. |
Your wife told me how you neglected. |
аша жена только что говорила о том, как она невнимательна к ам. |
Tell your mom how you got your cat. |
Расскажи маме, как получилось, что ты завела кота. |
I just wanted to tell you how sorry I am for the loss... |
Я просто говорю, что соболезную твоей утрате. |
I'm not even sure how I can help. |
Я не уверена, что смогу помочь. |
He came in here screaming about how I murdered his son. |
Он явился сюда и кричал, что я убил его сына. |
'But on account of how she left us a small legacy... |
Но, учитывая, что она оставила нам скромное наследство... |
I had no idea how you guys felt. |
Я понятия не имела, что вы чувствуете. |
It's intel proving how Hong Gipyo's maternal uncle defected to the north. |
Здесь документы, доказывающие, что дядя Хон Ги Пё подался на Север. |
Shows how frail I am like a child. |
Она показывает, что я хрупкий, словно ребёнок. |
It is how we know the survivors are strong. |
Так мы узнаём, что выжившие сильны. |
He's just using humor to express how... happy he is. |
Он всего лишь использует юмор, что бы показать как он счастлив. |
Well, that shows how wrong first impressions are. |
Что показывает, насколько неправильны первые впечатления. |